浜松医科大学2020年第2問

浜松医科大学2020年第2問

鬱病は豊かな国に多い

 

第1段落

世界的な鬱病の発症率を新たに調べたところ、裕福な国に住んでいる人は低・中所得の国に住んでいる人よりもやや鬱病になりやすいという結果が出ました。調査では、これまでの人生のある時期に、富裕国の15%近く、低・中所得の国では11%の人々が鬱病を経験していると答えました。

People who live in wealthy countries are slightly more likely to be depressed than those in low- to middle-income countries, a new study of global depression rates suggests. In the study, close to 15 percent of people in high-income countries said they experienced depression at some point in their lives. That compares with 11 percent in low- and middle-income countries.

 

第2段落

しかしながら、研究者によると、世界的には女性の方が男性よりも2倍鬱で苦しんでいる。しかも鬱病の人がどこに住んでいるかにかかわらず、その症状は日常生活での行動能力に影響を及ぼしているということです。

However, across nations, women were twice as likely as men to suffer from depression, the researchers said. And no matter where a depressed person lived, the condition affected his or her ability to function in everyday life, the researchers said.

 

第3段落

「どの国においても、鬱病は機能不全と関わりがある」とStony Brookにあるニューヨーク州立大学の精神医学・行動科学のEvelyn Bromet教授が述べています。「これは、世界中で鬱病の定義にかかわらず、人々の生活に強い影響を及ぼしているということです。」世界保健機関(WHO)によると、世界で約1億2100万人が鬱病に苦しみ、その症状は機能不全の四番目に重要な原因になっています。

“In every single country, depression was related to impairment,” said study researcher Evelyn Bromet, a professor of psychiatry and behavioral science at the State University of New York at Stony Brook. “What this says is that, whatever depression means across the world, it has an impact on people’s lives,” Bromet said. About 121 million people worldwide suffer from depression, and the condition is the fourth leading cause of disability, according to the World Health Organization.

第4段落

Brometと共同研究者は18ヶ国(フランス・ドイツ・日本・アメリカなどの10の先進国、ブラジル・インド・中国・メキシコなどの8ヶ国の発展途上国)の約8万9千人の面談結果を検証しました。研究者は調査の参加者に自分の症状について質問し、鬱状態のときの主な体験談を調べましたが、それらはdiagnostic and statistical manual of mental disorders(精神障害の診断と統計マニュアル)の基準に則って行われました。

Bromet and colleagues reviewed interviews of about 89,000 people from 18 countries: 10 high-income countries, including France, Germany, Japan and the United States, and 8 low- and middle-income countries, such as Brazil, India, China and Mexico. The researchers asked participants questions about their symptoms, and diagnosed major depressive episodes according to criteria in the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders .

 

第5段落

鬱病は高所得の国で最も高い発症率を示すと考えられました(フランスの21%、アメリカの19%)。最も低い率は低・中所得の国(メキシコの8%、中国の6.5%)の一部でした。しかし、日本(6.6%)のような高所得の国でも鬱病の率が低いところもあり、またブラジル(18%)のように低・中所得の国でも率が高い場合がありました。

Depression was estimated to have its highest prevalence in high-income countries, including France (21 percent) and the United States (19 percent.) Some of the lowest rates were in low- to middle-income countries, including Mexico (8 percent) and China (6.5 percent). However, some high-income countries had low rates of depression, such as Japan (6.6 percent), and some low- to middle-income countries had high rates, such as Brazil (18 percent).

 

第6段落

参加者たちは過去1年間で鬱病を経験したことがあるかという問には、高所得の国(5.5%)と低・中所得の国(5.9%)では僅差という結果でした。

When asked if they had experienced depression within the last year, the numbers were more similar: 5.5 percent of those in high-income countries had, and 5.9 percent in low- and middle-income countries had.

 

第7段落

年齢が鬱病に及ぼす影響は国によって異なっていました。アメリカやヨーロッパの一部の国では、鬱病の発症率は年齢とともに下がりました。「年をとるほど幸福になります」とBrometは言います。しかし、ウクライナのような低・中所得の国では逆の結果が出たとのことです。高所得の国の方が鬱病の発症率が高い理由は明らかではありません。豊かな国の方がそうでない国より貧富の差が大きく、それが鬱病の発症率に何らかの役割を果たしているのかもしれないと研究者は言います。また、 低・中所得の国では鬱病の発症率を過小評価している可能性もあるとのことです。このような国では平均寿命が短く、鬱病の人は早死にするのかもしれません。その調査で対象となったアフリカの国は1国だけでした。

The effect of age on depression differed across countries. In the United States and some European countries, depression rates went down with age. “People get happier as they get older,” Bromet said. But in some of the low- and middle-income countries, such as Ukraine, the opposite was true, she said. It’s not clear why high-income countries have higher rates of depression. Rich countries tend to have greater income disparities between the very rich and very poor, which could play a role in the development of depression, the researchers said. It’s also possible that the study underestimated depression rates in low- and middle-income countries, the researchers said. People in these countries have a lower life expectancy, and those with depression may die even earlier. The study also included only one country in Africa.

 

第8段落

世界的な鬱病の発症率についてのこれまでの推定とは違って、今回の調査ではあらゆる患者に対して全く同じ研究プロトコルで行われました。しかしながら、調査では欧米で考えられた鬱病の定義が使われました。各国の文化におけるニュアンスの違いに基づいた診断基準を作れば、異文化間において鬱病を発見する能力が高まるのではないかと研究者は述べています。

Unlike previous estimates of global depression rates, the researchers of the new study ensured that the study protocols were conducted exactly the same in all cases. However, the study used a definition of depression developed in Western countries. Creating diagnostic criteria for depression based on the culture nuances of each country may increase the ability to detect depression cross-culturally, the researchers said.

 

 

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

前の記事

東大全訳問題と解答

次の記事

1989年~2000年