1. 乗客の方々は、頭上の荷物入れを開ける際、移動中に中身が動いた可能性がありますので、注意してください。Passengers should be careful when opening the overhead luggage bins as contents may have shifted during travel.
  2. 倉庫の従業員は、就業規則で述べられているように、安全基準に従わなければなりません。Warehouse employees must follow the safety guidelines as outlined in the company manual.
  1. Sbragaホテルの構想図には、200の客室、レストラン、屋内駐車場が含まれます。The blueprint for the Sbraga Hotel includes 200 guest rooms, a restaurant, and an enclosed parking area.
  1. 北棟のエレベーターは来週、整備のため一時的に閉鎖されます。The elevators in the north wing will be closed temporarily for maintenance next week.
  1. Rydor衣類乾燥機の最適な動作のためには、フィルターを定期的に清掃すること。For optimal performance of your Rydor clothes dryer, clean the filter regularly.
  1. 次長の職に応募する者は、広範囲にわたる責任を負う能力がなければなりません。Candidates for the position of assistant manager must be capable of assuming a wide range of responsibilities.
  1. 調査によると、より多くの中小企業がオフィス用品をリースすることを選ぶことになっています。Research shows that more small businesses are choosing to lease their office equipment.
  2. Delemarkeの利益は、同社が海外で新しいサービスを提供し始めるため、今後10年間で着実に上がると見込まれています。Delemarke’s profits are expected to rise steadily over the next ten years as the company begins to offer new services abroad.
  1. Avery自動車は、明日の報道発表までは新車のデザインについてコメントをしないでしょう。Avery Motors will not comment on the design of its new line of automobiles until the press release tomorrow.
  2. 普通の家庭用化学薬品を使って庭の害虫を抑える安全な方法についてさらに知るには、弊社のウェブサイトをご覧ください。To learn more about safe ways to control garden pests using ordinary household chemicals, visit our Web site.
  3. Cohenさんは、詳細な事業計画を検討すると、新規企業に投資するという考えに対してより受容的になりました。Once Ms. Cohen had examined the detailed business plan, she was more receptive to the idea of investing in the new company.
  1. Payneカーペット社の装飾絨毯は、合成素材と天然素材の混紡でできています。Payne Carpet’s decorative rugs are made from a blend of synthetic and natural materials.
  1. Parkさんの不在中、Bevingtonのプロジェクトに関するすべての問い合わせは、Parkさんの助手に回すこと。In Ms. Park’s absence, all inquiries concerning the Bevington project should be directed to her assistant.
  1. 私の意見では、会社の株価は年間収益に比べて、比較的低いです。In my opinion, the company’s stock price is relatively low compared to its annual earnings.
  1. Greenleaf出版は、Manuel Santiagoの本An Insider’s Guide to Travel to Argentina(アルゼンチン旅行のための現地情報通による案内)の小型要約版をまもなく出版します。Greenleaf Press will soon publish a condensed, pocket version of Manuel Santiago’s book An Insider’s Guide to Travel to Argentina.
  1. Legolos社は顧客情報を保護することの重要性を認識しているため、データ機密を最優先事項としました。Because Legolos Company recognizes the importance of protecting customer information, it has made data privacy a high priority.
  2. 研究によってClarksburgにおける建築許可に関する政府の規定は、よりよい都市計画をもたらしたとわかりました。A study found that government regulations on building permits in Clarksburg have led to better city planning.
  3. James Pakの指揮のもと、そのオーケストラは、地域で最も高く評価された舞台芸術団体の一つになりました。Under the direction of James Pak, the orchestra has become one of the most highly regarded performing arts groups in the region.
  4. 共同住宅の所有者は、各戸の内部だけでなく、建物の共有スペースも塗装と修復を行うことを計画しています。The owners of the apartment complex plan to paint and repair the common areas of the buildings as well as the interior of each unit.
  1. 弊社のEメールシステムは、公式名称はFast Mail Delivery and Tracking system(高速メール送信・追跡)システムですが、一般的にはFast Trackとして知られています。Our e-mail system is commonly known as Fast Track, even though its official name is Fast Mail Delivery and Tracking system.
  1. Lederer金融コンサルタントによると、借金を最小限にする戦略は、優れた債務管理の重要な要素です。According to Lederer Financial Consultants, a strategy to minimize borrowing is part of good debt management.
  1. Osaka Box社は、腐敗しやすい食品の長距離輸送向けの保護包装を専門としています。Osaka Box Company specializes in protective packaging for long-distance transport of perishable foods.
  1. 助成金を受ける優先権は、これまでにSteinhaus基金から資金援助を受けていない団体に与えられます。Priority for grants will be given to organizations that have not previously been awarded funding by the Steinhaus Foundation.
  1. Pergini建築会社の所有者は、Erltonの商業地区における建設工事は、完了するまで約18ヶ月かかると見積もっています。The owner of Pergini Builders estimates that the construction in downtown Erlton will take approximately eighteen months to complete.
  1. 昇進にふさわしい社員は、10日以内に経営幹部から通知されます。Staff members eligible for promotion will be notified by management within ten days.
  2. 調査対象となった教師の60%近くが、Stuget大学のオンライン講座を通じて、仕事を行うための適切な準備ができたと報告しました。Almost 60 percent of teachers surveyed reported receiving adequate preparation for their jobs through Stuget University’s online courses.
  3. Kawamura部長の見解とは、その分野の専門知識を持った人が、雇用の最終的な決断に責任を持つべきだというものです。Director Kawamura’s position is that those with expertise in the field should be responsible for the final hiring decision.
  1. Lelenの深鍋の保証は、調理器具の誤った使用法によって生じた損傷には適用されません。The warranty on Lelen saucepans does not apply to damages that result from improper use of cookware.
  1. 報告書によると、3月31日の時点で、その会社の6ヶ所の精製所はすべてフル操業、あるいはそれに近い能力で稼働していました。According to the report, the company’s six refineries were all operating at or near capacity as of March 31.
  1. 夏季の間は大勢の観光客がいるため、旅行をする人は状況に応じて計画を立て、早めに予約するべきです。Because of the large number of tourists in summer months, travelers should plan accordingly and make their reservations early.
  1. 最近の卒業生は、昇進への優れた機会が与えられるという理由で、Harnum社での仕事に応募します。Recent graduates apply for work at Harnum Corporation because it offers outstanding opportunities for advancement.
  2. Moorestown再開発機関には、Moorestown地区中の様々な建物が再開発に適しているかどうかを判定する責任があります。The Moorestown Redevelopment Agency is responsible for determining whether various properties throughout the Township of Moorestown are suitable for redevelopment.
  1. Linellaメディアグループは、新しいメディアにおける昨年の収益の伸びが、テレビ広告の減少を相殺するのに役立ったことを示しました。Linella Media Group has indicated that growth in its new media revenues last year helped offset a decrease in television advertising.
  2. 当事務所は30年以上にわたり、企業が地方税法および国税法を遵守しているかを判定する監査を行っています。For over thirty years, our firm has been conducting audits to determine companies’ compliance with local and national tax laws.
  3. 市当局は明日の朝、市の新しい建築条例に関して報道発表を行う見込みです。The mayor’s office is expected to issue a press release tomorrow morning regarding the city’s new building ordinance.
  1. Delvan製造の社長を務めたとき、Pierre Dunnは会社を一変させるいくつかの方針を設けました。When he served as president of Delvan Manufacturing, Pierre Dunn instituted several policies that transformed the company.
  2. 環境汚染の防止は、中小企業にも大企業にも同様に、重要な考慮事項になりました。The prevention of environmental pollution has become an important consideration for small and large businesses alike.
  1. グローバルマーケティング部長は広範囲にわたって出張する必要があり、そのため慣れない状況に適応できなければなりません。The Global Marketing Manager is required to travel extensively and so must be adaptable to unfamiliar situations.
  1. 従業員の手引書には、経費報告書を提出する手順の概要が明確に記載されています。The employee handbook clearly outlines the procedure for filing expense reports.
  1. Rozcorpの低価格のデジタルレコーダーの性能は、欠陥のある配線による問題のため、満足のいくものではありません。Performance of Rozcorp’s low-cost digital recorder has been unsatisfactory due to a problem with faulty wiring.
  1. 建物の入口にある印象的な花のディスプレイは、主に青い花で構成され、あちこちにいくつかの赤い花が巧みに配されています。The impressive floral display at the building entrance is primarily made up of blue flowers, with a few red ones artfully placed throughout.
  2. 就業統計は、国の経済がこの5年間で最も速いペースで成長していることを立証しています。Employment figures confirm that the nation’s economy is growing at its fastest pace in five years.
  3. 仮説に反して、研究結果は2つのグループの間に合計の睡眠時間の有意な差はないことを示しました。Contrary to the hypothesis, the results of the study showed that there was no significant difference in total sleep time between the two groups.
  4. Park通りにある新しいレストランは、総料理長の国際的な名声のおかげで、大きな興奮を引き起こしました。The new restaurant on Park Avenue has generated much excitement because of the international reputation of its executive chef.
  1. Siesna電子機器の製品は品質を評価され、厳格な技術的仕様を満たしています。Siesna Electronics products are evaluated for quality and meet rigorous technical specifications.
  1. 新しいVitrolux X500カメラには、内蔵型フラッシュと、シンプルな操作パネルが標準装備されています。The new Vitrolux X500 camera comes equipped with an integrated flash and a simple control panel.
  1. 最盛期に、Checker事業社は自動車ガラス製造市場の30%以上を占めました。At its peak, Checker Enterprises represented over 30 percent of the auto glass manufacturing market.
  1. 公表された目標は、従業員を引きつけ、つなぎ止め、やる気にさせる報奨プランを考案することです。The stated objective is to devise a compensation plan that will attract, retain, and motivate employees.
  2. 農産物生産者協会は、ビタミン濃度の最も高い果物と野菜を一覧にしたパンフレットを地域のスーパーマーケットに配りました。The Produce Growers Association has distributed a pamphlet to area supermarkets that lists fruits and vegetables with the highest concentrations of vitamins.
  1. 昨夜、ラベルを貼る機械が壊れたので、今朝配達品を発送することができませんでした。Since the labeling machine broke down last night, sending out the deliveries this morning was not feasible.
  1. Samuels社は、10億ドルを費やしてアジア太平洋地域に供給するためのナイロンの生産・処理施設をシンガポールに建設すると月曜日に発表した。Samuels Ltd., announced on Monday that it will spend $1 billion to build nylon production and processing facilities in Singapore to serve the Asia Pacific region.
  1. 45,000平方メートルに及ぶこの施設の建設には2年かかる。Construction of the 45,000-square-meter plant will take two years.
  2. 工場完成時には、作業員を500名以上雇用する予定で、ナイロンおよびナイロン製部品の年間生産高を60,000トンと見込んでいる。When the factory is complete, it will employ over 500 workers and have an estimated annual production of 60,000 tons of nylon and nylon components.
  3. Samuels社の広報担当者のMichael Tan氏によると、この工場にもインドとカナダにある同社の工場と同じ先端技術が備えられるため、ナイロン製品に競争力のある価格をつけることが可能になるということだ。According to company spokesperson Michael Tan, the plant will be equipped with the same advanced technology used in Samuels plants in India and Canada, enabling the company to price its nylon competitively.
  1. ナイロン製品は地域全体の企業へ、様々な産業用の布地に利用することを目的に販売される。The nylon products will be sold to companies throughout the region for use in various industrial textile applications.
  1. ナイロンのアジア太平洋市場は過去10年間にわたって堅調を維持しており、自動車メーカーからの購入が大部分を占める。The Asia Pacific market for nylon has remained strong over the last decade, with the majority of purchases coming from the automobile manufactures.
  1. Samuels社は、新工場の効率的な生産が、同社が市場の主導者となるための位置を固めることを望んでいる。Samuels is hoping that the efficient production from the new factory will position it to become a leader in the market.
  2. Samuels社は、現在最大手のHaring社、並びにヨーロッパとアフリカからこの地域にナイロン製品を出荷しているその他の大手化学製品会社との厳しい競争に直面するだろう。It will face stiff competition from Haring Corporation, the current leader, and from several other large chemical companies that ship nylon products into the area from Europe and Africa.

Follow me!


メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です