京大和文英訳2001年~2005年

2001

(1) 子供は好奇心のかたまりだ。それが、多くの動物の場合、成熟すると幼い時ほどには好奇心を示さなくなるらしい。ところが、人間は年をとっても、様々なことに対する興味を持ち続けることができる。してみると、人間はいつまでも子供でいられるという特権を享受する幸福な種族であるのかもしれない。

All animals, including human beings, are curious when young. I hear that many animals, as they grow, show less curiosity. On the other hand, human beings remain curious about various things even they grow older. Come to think of it, human beings may be a happy species that enjoys the privilege of being children forever.

(2) 週末にキャンプを楽しむ人が増えてきました。確かに、都会生活でたまった疲れをいやすためには、自然の中でのんびりするのが一番でしょう。ただ残念なのは、木々の枝を折ったり、ゴミをそのままにして帰ったりする人がいることです。これでは、自分の疲れはとれても、自然の方はいい迷惑だと思います。

More and more people enjoy camping on weekends. Certainly relaxing in the nature is the best way to ease the fatigue of urban life. Fortunately, some people snap twigs or litter. They are sacrificing the natural environment to get rid of their fatigue.

2002

(1) 私たちは、周囲にあまりにもたくさんある文化財になれっこになって、その存在を当然のように思いがちである。しかしほんとうは、一つ一つの文化財は、それを維持するために尽くしてきた数多くの人々の多年の努力の結晶なのだ。文化財をおろそかにすることは、そうした人々の努力をないがしろにすることであるという事実を忘れてはならない。

We are surrounded by so many cultural assets that we tend to take them for granted. Actually, each one of them is the fruit of many people’s hard work and dedication to maintenance over many years. We must remember that neglecting cultural assets means ignoring their endeavors.

(2) 昔は同じ町内に怖い大人が必ず何人かいて、子供が人として恥ずかしいことをすると、いつも本気になって説教してくれたものである。そこには、子供を地域社会全体で育てるのだという強い意識が存在していたのだと思う。そんな雰囲気のおかげで、子供も自分は社会の一員であるという自覚をはぐくんでいくことができた。

There used to be some stern adults in every neighborhood, who would often tell the children off for doing something shameful. Local communities firmly believed that they must educate their children themselves. The environment allowed children to realize that they are a member of the society.

2003

(1) ヨーロッパでは、夏ともなると人々は大挙して南の方に旅行に出かける。多忙をきわめる一国の首相も何とかやりくりして長期の休暇を取るし、書き入れ時の観光地のレストランやホテルでさえ、経営者や従業員のために、休業する所も少なくない。彼らにとって夏の休暇は、日本人には思いもよらない意味合いを持っているようだ。

European people crowd southern resorts in summer. Hectic European leaders can manage a long vacation. Many restaurants and hotels in resorts close at (even) the most profitable time for their managers and employees to vacation. Summer vacation is more important for them than Japanese people expect.

(2) 自分の仕事に妥協するようだと誰もその道のプロにはなれないと思う。私は頑固者だとよく言われるが、仕事に対する姿勢がまじめだからそう言われるのだ、というように理解している。融通がきくタイプの人間は周囲には受けがいいかもしれないが、仕事の方は何か物足りないところがあるように思われる。

Those who compromise on their work can never be a professional. People often describe me as stubborn, probably because I devote myself to my work. Flexible people may be liked by others, but I think their work leaves something to be desired.

2004

(1) わたしは、家具や道具はなるべく木の素材を選んでいます。木は命あるもの独特のやさしい雰囲気があるので、心地いいんです。人工的な素材は新しい時が最高の状態だけれど、木は新品の時が出発点です。年月に磨かれて、味わいも美しさも増していく。そこが一番の魅力です。

If possible, I always buy furniture and utensils made of wood. Wood has a special warmth about it which makes you feel comfortable. Things made of man-made products are at their best when new, but things made of wood are just beginning their lives. They mature with the passing of time, becoming more tasteful and beautiful. This is the most attractive thing about wood.

(2) 「イタリアといえばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産地はイタリアではなく南米である。さらに、イタリアではトマトが食用とされるようになった歴史はたいへん浅い。せいぜいこの二百年あまりにすぎないのである。イタリア料理の原点が古代ローマ時代にさかのぼることを思えば、「昨日」からの付き合いのようなものなのである。

“Tomato” reminds us of Italy, but it originally comes from South America, not Italy. Moreover, Italian people began to eat tomatoes rather recently―― at most two hundred years ago. Thinking of the fact that Italian cuisine originated in ancient Rome, it seems as if tomatoes became common in Italy only yesterday.

2005

(1) 女性が従来学問の世界で十分活躍できなかったのは、男性中心で作られてきた社会に原因があったことは疑う余地もありません。とくにわが国は従来年功序列の社会でありましたので、出産、育児のため女性が休むことは昇進の面で著しく不利でありました。今後は休んだ後の復職を容易にするとともに、復職後業績を上げれば速やかに昇進できる体制を作り上げて行かねばなりません。

Without doubt, women’s inability to work active in the academic world was due to the male-dominated society. Especially in Japan, the seniority system put women who took maternity and child-care leave at a disadvantage in terms of promotion. In the future it is imperative to establish a system to facilitate their return after leave and to promote successful ones.

 

 

 

 

 

(2) わたしたちの健康にとって歯は大切な役割を果たしています。歯の健康は治療だけでは守れません。その場限りの治療から、さらに前進して、病気を予防し、健康を管理していくように心がけましょう。そのためには毎食後の歯磨きの励行にとどまらず、野菜を含めバランスのとれた食事をとることや、さらには、適度のストレスに陥って病気に負けることのないよう精神的な安定を保つことも大切です。

Teeth play an important role in our health. Treatment is not enough for our dental health. You should also try to prevent diseases and maintain your health. So it is also advisable to brush your teeth after every meal, to have a well-balanced diet with vegetables, and to keep a stable mind so as not to fall ill from overstressing.

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です