Chapter7 条件と交渉に関する表現

Chapter7 条件と交渉に関する表現

7.1 見積り交渉の表現(Expressions to use when negotiating prices and terms & conditions)

【Email文例】

1.We are very pleased to supply you with the estimate you requested.ご要望のあったお見積りをお送りさせていただきます。

2.We would like you to provide us with a cost estimate for your management consulting service.貴社の経営コンサルティングサービスについてのお見積りを頂戴したいと存じます。

【その他の使える表現】

1.I hope you will reconsider your offer.ご提案を再検討いただければ幸いです。

2.It is a little too expensive for us to conclude a contract.少し高すぎて契約書にサインすることができません。

3.We are able to give you a discount of 4%, if you put your order in before April 27.4月27日までにご注文いただければ4%割引することができます。

4.We can accept the price you quoted if it includes delivery to our business address.当社の事務所への輸送費込みなら貴社の見積りで発注したく存じます。

5.Your price is not unreasonable if it includes two free dictionaries for our teachers.当校の教師のために無料で辞書を2冊付けてくださるのであれば、貴社の見積りは悪いものではありません。

6.Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.貴社の価格はいつもより少し高いように思えますが、分割払いが可能であればお受けさせていただきたく存じます。

7.As we have not been informed of your price increase, we would prefer to pay the previous lower price.貴社が価格をあげたことは通知されていませんでしたので、以前の安い価格でお支払いしたく存じます。

8.We are writing to you to let you know that approximately 10 % of the goods you sent us were damaged, and so we expect you to reduce the total on the invoice by that percentage.ご送付いただいた商品のおよそ10%が破損しておりましたということを書面でお知らせいたします。したがいまして、その金額を請求書の総額からお引きください。

9.When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year. 前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は価格上昇はないとお約束されました。

10.As far as we remember, we agreed on a lower price than the one you are new quoting. 確か、この見積りよりも低い金額で合意したように思うのですが。

11.We are hoping that you agree, as we otherwise will not be able to accept your delivery.貴社も同意いただけるものと思います。そうでないと納入をお受けするわけには参りません。

12.As your delivery is two days late, we expect a discount of 5% or a free delivery of our next order.

貴社の納入は2日遅れましたので、5%の値引きか搬送費を無料にしてください。

13.We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.輸送費の上昇は構いませんが、この機会を利用して、小切手ではなく現金払いの場合、3%の割引をお願いしたいと思います。

14.Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area.  We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。

15.It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount.  Do you have one?貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。

16.We have no objections to the increase in price if you can deliver the good wrapped in Christmas wrapping.商品をクリスマス用ペーパーで包装して納入してくださるのであれば、価格があがることには反対しません。

17.While expensive, we can agree to pay your price if you can supply us with 2500 lovely Valentine cards and some ribbons at that price.2500個のかわいいバレンタインカードとリボンを付けてくださるのであれば、その価格で合意させていただきます。

18.We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3000 vases immediately.紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。

19.From now one we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。

20.We must ask you to pack your boxes with padding from now on.今後箱には梱包材を入れてください。

21.If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。

22.If it is possible for you to lend us two window dressers for two days, we will be able to place a larger order with you next time.貴社が2人のショーウィンドウ装飾の専門家を2日間派遣してくださるのであれば、次回に大きな発注をすることができます。

23.This month we can offer you cash on delivery if you would include ample samples of your new T-shirts for children.新規子供用Tシャツの十分な見本を含めていただけるようでしたら、納入時に現金払いすることが可能です。

24.We would like to suggest that if you exclude us from next year’s price increases we will increase our purchases with you by eight percent.来年度当社に対する納入価格を据え置いてくださるなら、貴社からの購入量を8%引き上げる予定です。

25.We would be very happy to honor your request of quicker delivery if in turn you can pay the invoice within 21 working days.貴社が21営業日以内に請求に対する支払いをしてくださるという条件であれば納期を早めることは可能です。

26.If you can add 10 % silk to your cotton yarn, we would be happy to order 15% more from you, each year for the next three years.貴社が綿に10%絹を追加してくださるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。

 

7.2 仕様の表現(Expressions about product specification)

【Email文例】

1.We are looking for 100 boxes of letter-size paper.レターサイズの用紙100箱が欲しいのですが。

2.We would like to purchase 200 cartons of light gray envelopes.当社は薄グレー色の封筒200カートンを購入したく存じます。

3.We will need approximately 25,000 New Year postcards which must all be decorated with Japanese images.当社は日本のイメージで装飾された年賀状が約25000枚必要です。

【その他の使える表現】

1.We would like to see your range of Christmas Cards which have writings in both English and Japanese.貴社がどのような英語と日本語の説明のついたクリスマスカードを提供できるのか拝見したい。

2.We are interested in the modern Christmas Cards that pop up and become three dimensional.当社は浮かび上がって立体的になる現代風のクリスマスカードに関心があります。

3.We are expanding our leather goods section.当社は革製品売場を拡張しております。

4.We want to stock backpacks for women and children. 当社は女性用と子供用のバックパックを取り揃えたいと思います。

5.Our company is looking for reliable suppliers of children’s umbrellas made from plastic instead of nylon.当社はナイロンではなくプラスチック製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。

6.As early as next fall, we would like to expand our range of men’s sports shoes to include three new designs.早くも次の秋に、当社は男性用スポーツシューズに3種類の新しいデザインを加えようと考えております。

7.For the coming Christmas we are looking to carry miniature plastic Christmas trees.このクリスマス用に、当社はプラスチック製のミニチュアクリスマスツリーを販売したいと考えております。

8.We are looking for a rather inexpensive supplier who can sell us 24000 white women’s T-shirts.当社は24000着の白い女性用Tシャツを安価に供給してくださる業者を探しております。

9.Before the beginning of spring, we are looking for a prompt supplier of light nylon hammocks.春になる前に、当社は軽いナイロンハンモックを迅速に供給してくれる業者を探しております。

10.Our Summer Wear Department is looking to have a Summer Campaign and wants a supplier of high-quality suntan lotion.当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。

11.We are looking to put in an order for 4000 boxes, each containing 100 pens.当社は100本ずつ入ったペン、4000箱の発注を考慮しております。

12.We would like to purchase from you toy cars for our Little Boys’ Section of the following makes; Jaguar, Volvo, Saab, and BMW.当社は少年用売場に貴社からおもちゃの車を購入したいと思います。種類はジャガー、ボルボ、サーブ、BMWです。

13.We prefer typical boy’s colors, so please send us blue, black, dark green and gray.  We will need 300 boxes of a dozen cars  each, delivered by the end of October this year.当社は典型的な少年用の色、つまり青、黒、濃緑、グレーを希望します。1箱に1ダースの車が入ったものを300箱、今年の10月末までに納品してください。

14.The skipping rope you sold us last year was a great success and we would like to put in another order for this year.  However, we were wondering if you have an up-market version made of leather and with nicely decorated wooden handles? 昨年度貴社から仕入れさせていただいた縄とびはよく売れましたので、今年も発注したく存じます。ところで、高級品市場向けに、皮製で、きれいに装飾の施された木製ハンドルのついた縄とびはございませんか。

15.We received a sample of your plate last month and would like to put in an order.  We need 8000 plates, half of them blue, half of them red, delivered to our business on either Friday 15 or 22.  We will pay cash on delivery.先月貴社のお皿の見本を拝受いたしました。この皿を発注させていただきたく存じます。8000枚必要で、半分は青色、残り半分は赤色で、当社事務所に15日もしくは22日の金曜日に納品してください。納品時に現金払いさせていただきます。

16.Your crayons are a big seller and so we would like to put in an additional order of 8000 boxes of crayons to be included in our delivery this coming Friday.貴社のクレヨンは大当たりですので、この金曜日の納品時に8000箱のクレヨンを追加しておいてください。

 

7.3 出荷の表現(Expressions about shipping products)

【Email文例】

1.We shipped out our products at 6 a.m. this morning.今朝6時に製品を出荷しました。

2.Your order will be shipped this coming Monday and will reach you Thursday.貴社からいただきました注文のお品はこの月曜に発送しますので、木曜には到着いたします。

【その他の使える表現】

1.Please see the price list for shipping charges.送料に関しては価格表をご覧ください。

2.Shipping charges do not include the price of insuring the goods.送料には商品の保険代は含まれておりません。

3.Shipping charges are payable by the purchaser.送料は購入者が支払うことになっております。

4.Shipping to ports inside Japan takes an average of ten days.日本の港湾への輸送には平均10日間かかります。

5.We ship to the United States once a month.当社は月に一度アメリカへ送っております。

6.We can ship your products to Thailand on the first Monday of every month.貴社の商品を毎月第一月曜にタイへ送ることができます。

7.Shipping from Japan to Indonesia takes an average of two weeks.日本からインドネシアへの輸送には平均2週間かかります。

8.Shipping has been cancelled due to the crisis in the Middle East.中東での危機により、輸送はキャンセルになりました。

9.We have cancelled shipment of your order because we still have not received payment for it.まだ支払いが完了しておりませんので、貴社からご注文いただいたお品の輸送をキャンセルいたしました。

10.We have been forced to increase our shipping charges by 5%.残念ながら当社は送料を5%値上げせざるを得ません。

11.Please send us more detailed shipping requirements.輸送に関する詳細をお送りください。

12.If you want to insure your shipment, we can try to negotiate a favorable price for you at Shipinsure.貴社が輸送商品に保険をかけることをご希望でしたら、シップインシュア社と交渉してお安い価格にさせていただきます。

13.We do not ship to the Philippines but refer you to ShipBoy instead.当社はフィリピンへの輸送を行なっておりませんので、シップボーイ社をご紹介申し上げます。

14.Please find enclosed the bill of lading.荷揚げ請求書を同封いたします。

15.Please find the shipping invoice enclosed.船積み送り状を同封いたします。

16.We are sorry to inform you that we do not accept shipping orders under one ton.残念ながら当社は1トン以下の輸送をお受けしておりません。

17.Please be aware that all cargo must be packed in sturdy cardboard boxes.すべての荷物は頑丈なボール箱に梱包しなければなりません。

18.Please fill out the enclosed shipping documents at your earliest convenience.できるだけ早急に同封いたしました船積書類をお書きください。

19.In the domestic market, we already have three months’ advance orders.国内市場では、3ヶ月先まで予約注文が入っています。

 

7.4 支払いの表現(Expressions about payment)

【Email文例】

1.Please pay cash on delivery.納品時に現金でお支払いください。

2.Could you please send us an itemized pay statement.支払い明細書をご送付ください。

3.We would like to defer payment till April 15.4月15日まで支払いを延期させていただきたいのですが。

【その他の使える表現】

1.We are looking forward to receiving the invoice for April.4月分の請求書をお待ち申し上げます。

2.Thank you for sending the invoice for April.4月の請求書をご送付いただき、ありがとうございます。

3.I would like to pay cash.現金でお支払いしたく存じます。

4.We would like to pay by check.小切手でお支払いしたく存じます。

5.Do you take credit cards?クレジットカードは利用できますか。

6.Do you accept international money orders?国際為替を利用することはできますか。

7.Please pay cash on delivery.納品時に現金でお支払いください。

8.Could you please send us an itemized pay statement.支払い明細書をご送付くださいませ。

9.We would like to defer payment till April 15.4月15日まで支払いを延期させていただきたいのですが。

10.We are sorry to inform you that we find the credit card surcharge of 4% unacceptable.残念ながらクレジットカード課徴金の4%は受け入れ難いものです。

11.Our records show that we still have not received payment for the October invoice.10月の請求書のお支払いがまだです。

12.Is payment in US dollars OK with you?支払いはドル建てでよろしいですか。

13.Do you agree to payment in US dollars?支払いはドル建てでよろしいですか。

14.It appears that the invoice for the last order has not been settled yet.  We enclose another invoice to facilitate completion of payment.前回の請求書のお支払いがまだ済んでいないようです。便利なように再度請求書を同封させていただきます。

15.Shall we talk about payment conditions?支払い条件を相談しましょうか。

16.Your last invoice, unfortunately, was smudged and so we must ask you to send us a new one.貴社からいただいた前回の請求書を汚してしまいました。申し訳ございませんが、新しいものを再送していただけませんか。

17.The price is CIF San Francisco.これはサンフランシスコからの運賃保険料込みでの価格です。

18.We would like to ask you to settle with a letter of credit.決済は信用状でお願い申し上げます。

19.As the office will be closed when your delivery arrives we would like to know if we could pay in advance.貴社から納品いただくときに当社は閉まっておりますので、前払いは可能ですか。

20.We would like to pay the Air Way bill in cash?航空貨物受取証と引き替えの現金払いでお願いいたします。

21.We would like you to issue the irrevocable and confirmed letter of credit at sight.一覧払い、取り消し不能信用状でお願い申し上げます。

22.Please quote your prices in Japanese yen, rather than in US dollars.アメリカドルではなく日本円でお見積りをお願い申し上げます。

23.Due to the volatile currency exchange market, we cannot accept your prices quoted in Thai baht.為替市場の変動が大きいので、タイバーツでのお見積りはご遠慮くださいませ。

24.We would like to make payment with a cashier’s check.支払いは、銀行振出しの小切手でさせていただきます。

25.From now on, would you please quote all prices in Euro?今後見積りはすべてユーロ建てでお願い申し上げます。

26.Do you accept credit cards issued by an overseas bank?外国の銀行で発行してもらったクレジットカードを使うことはできますか。

27.The price is FOB Yokohamaこの価格は横浜での本船渡し価格です。

28.The price is C&F New York.これは運賃込み価格です。

29.Do you have a special business agreement with a particular bank?どこか特定のひいきにしている銀行はありますか。

30.The price is ex-factory.これは工場渡し価格です。

31.Could we ask you to send a staff over to our office to discuss the most efficient way for us to pay your invoices?貴社の請求書をいちばん効率よく支払う方法についてご相談したいのですが、どなたかスタッフを派遣していただけませんか。

32.We would like to make an initial payment of 100000 yen and the remainder in ten installments.当社は頭金として10万円お支払いし、残りを10回分割払いにしたく存じます。

33.Payment is due within 21 days.21日以内にお支払いください。

34.Payment is due within 21 working days.21営業日以内にお支払いください。

35.We would like to offer to set up a running credit account for you.貴社に対して当座勘定黒字をご提供したく存じます。

36.The price includes freight charges.この価格は運送費込みです。

7.1 見積り交渉の表現(Expressions to use when negotiating prices and terms & conditions)

【Email文例】

1.We are very pleased to supply you with the estimate you requested.ご要望のあったお見積りをお送りさせていただきます。

2.We would like you to provide us with a cost estimate for your management consulting service.貴社の経営コンサルティングサービスについてのお見積りを頂戴したいと存じます。

【その他の使える表現】

1.I hope you will reconsider your offer.ご提案を再検討いただければ幸いです。

2.It is a little too expensive for us to conclude a contract.少し高すぎて契約書にサインすることができません。

3.We are able to give you a discount of 4%, if you put your order in before April 27.4月27日までにご注文いただければ4%割引することができます。

4.We can accept the price you quoted if it includes delivery to our business address.当社の事務所への輸送費込みなら貴社の見積りで発注したく存じます。

5.Your price is not unreasonable if it includes two free dictionaries for our teachers.当校の教師のために無料で辞書を2冊付けてくださるのであれば、貴社の見積りは悪いものではありません。

6.Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.貴社の価格はいつもより少し高いように思えますが、分割払いが可能であればお受けさせていただきたく存じます。

7.As we have not been informed of your price increase, we would prefer to pay the previous lower price.貴社が価格をあげたことは通知されていませんでしたので、以前の安い価格でお支払いしたく存じます。

8.We are writing to you to let you know that approximately 10 % of the goods you sent us were damaged, and so we expect you to reduce the total on the invoice by that percentage.ご送付いただいた商品のおよそ10%が破損しておりましたということを書面でお知らせいたします。したがいまして、その金額を請求書の総額からお引きください。

9.When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year. 前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は価格上昇はないとお約束されました。

10.As far as we remember, we agreed on a lower price than the one you are new quoting. 確か、この見積りよりも低い金額で合意したように思うのですが。

11.We are hoping that you agree, as we otherwise will not be able to accept your delivery.貴社も同意いただけるものと思います。そうでないと納入をお受けするわけには参りません。

12.As your delivery is two days late, we expect a discount of 5% or a free delivery of our next order.

貴社の納入は2日遅れましたので、5%の値引きか搬送費を無料にしてください。

13.We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.輸送費の上昇は構いませんが、この機会を利用して、小切手ではなく現金払いの場合、3%の割引をお願いしたいと思います。

14.Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area.  We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。

15.It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount.  Do you have one?貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。

16.We have no objections to the increase in price if you can deliver the good wrapped in Christmas wrapping.商品をクリスマス用ペーパーで包装して納入してくださるのであれば、価格があがることには反対しません。

17.While expensive, we can agree to pay your price if you can supply us with 2500 lovely Valentine cards and some ribbons at that price.2500個のかわいいバレンタインカードとリボンを付けてくださるのであれば、その価格で合意させていただきます。

18.We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3000 vases immediately.紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。

19.From now one we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。

20.We must ask you to pack your boxes with padding from now on.今後箱には梱包材を入れてください。

21.If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。

22.If it is possible for you to lend us two window dressers for two days, we will be able to place a larger order with you next time.貴社が2人のショーウィンドウ装飾の専門家を2日間派遣してくださるのであれば、次回に大きな発注をすることができます。

23.This month we can offer you cash on delivery if you would include ample samples of your new T-shirts for children.新規子供用Tシャツの十分な見本を含めていただけるようでしたら、納入時に現金払いすることが可能です。

24.We would like to suggest that if you exclude us from next year’s price increases we will increase our purchases with you by eight percent.来年度当社に対する納入価格を据え置いてくださるなら、貴社からの購入量を8%引き上げる予定です。

25.We would be very happy to honor your request of quicker delivery if in turn you can pay the invoice within 21 working days.貴社が21営業日以内に請求に対する支払いをしてくださるという条件であれば納期を早めることは可能です。

26.If you can add 10 % silk to your cotton yarn, we would be happy to order 15% more from you, each year for the next three years.貴社が綿に10%絹を追加してくださるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。

 

7.2 仕様の表現(Expressions about product specification)

【Email文例】

1.We are looking for 100 boxes of letter-size paper.レターサイズの用紙100箱が欲しいのですが。

2.We would like to purchase 200 cartons of light gray envelopes.当社は薄グレー色の封筒200カートンを購入したく存じます。

3.We will need approximately 25,000 New Year postcards which must all be decorated with Japanese images.当社は日本のイメージで装飾された年賀状が約25000枚必要です。

【その他の使える表現】

1.We would like to see your range of Christmas Cards which have writings in both English and Japanese.貴社がどのような英語と日本語の説明のついたクリスマスカードを提供できるのか拝見したい。

2.We are interested in the modern Christmas Cards that pop up and become three dimensional.当社は浮かび上がって立体的になる現代風のクリスマスカードに関心があります。

3.We are expanding our leather goods section.当社は革製品売場を拡張しております。

4.We want to stock backpacks for women and children. 当社は女性用と子供用のバックパックを取り揃えたいと思います。

5.Our company is looking for reliable suppliers of children’s umbrellas made from plastic instead of nylon.当社はナイロンではなくプラスチック製の子供用傘を製造する、信頼のおける供給業者を捜しております。

6.As early as next fall, we would like to expand our range of men’s sports shoes to include three new designs.早くも次の秋に、当社は男性用スポーツシューズに3種類の新しいデザインを加えようと考えております。

7.For the coming Christmas we are looking to carry miniature plastic Christmas trees.このクリスマス用に、当社はプラスチック製のミニチュアクリスマスツリーを販売したいと考えております。

8.We are looking for a rather inexpensive supplier who can sell us 24000 white women’s T-shirts.当社は24000着の白い女性用Tシャツを安価に供給してくださる業者を探しております。

9.Before the beginning of spring, we are looking for a prompt supplier of light nylon hammocks.春になる前に、当社は軽いナイロンハンモックを迅速に供給してくれる業者を探しております。

10.Our Summer Wear Department is looking to have a Summer Campaign and wants a supplier of high-quality suntan lotion.当社のサマーウェア部はサマーキャンペーンを計画しており、高品質日焼け止めローションの供給業者を探しています。

11.We are looking to put in an order for 4000 boxes, each containing 100 pens.当社は100本ずつ入ったペン、4000箱の発注を考慮しております。

12.We would like to purchase from you toy cars for our Little Boys’ Section of the following makes; Jaguar, Volvo, Saab, and BMW.当社は少年用売場に貴社からおもちゃの車を購入したいと思います。種類はジャガー、ボルボ、サーブ、BMWです。

13.We prefer typical boy’s colors, so please send us blue, black, dark green and gray.  We will need 300 boxes of a dozen cars  each, delivered by the end of October this year.当社は典型的な少年用の色、つまり青、黒、濃緑、グレーを希望します。1箱に1ダースの車が入ったものを300箱、今年の10月末までに納品してください。

14.The skipping rope you sold us last year was a great success and we would like to put in another order for this year.  However, we were wondering if you have an up-market version made of leather and with nicely decorated wooden handles? 昨年度貴社から仕入れさせていただいた縄とびはよく売れましたので、今年も発注したく存じます。ところで、高級品市場向けに、皮製で、きれいに装飾の施された木製ハンドルのついた縄とびはございませんか。

15.We received a sample of your plate last month and would like to put in an order.  We need 8000 plates, half of them blue, half of them red, delivered to our business on either Friday 15 or 22.  We will pay cash on delivery.先月貴社のお皿の見本を拝受いたしました。この皿を発注させていただきたく存じます。8000枚必要で、半分は青色、残り半分は赤色で、当社事務所に15日もしくは22日の金曜日に納品してください。納品時に現金払いさせていただきます。

16.Your crayons are a big seller and so we would like to put in an additional order of 8000 boxes of crayons to be included in our delivery this coming Friday.貴社のクレヨンは大当たりですので、この金曜日の納品時に8000箱のクレヨンを追加しておいてください。

 

7.3 出荷の表現(Expressions about shipping products)

【Email文例】

1.We shipped out our products at 6 a.m. this morning.今朝6時に製品を出荷しました。

2.Your order will be shipped this coming Monday and will reach you Thursday.貴社からいただきました注文のお品はこの月曜に発送しますので、木曜には到着いたします。

【その他の使える表現】

1.Please see the price list for shipping charges.送料に関しては価格表をご覧ください。

2.Shipping charges do not include the price of insuring the goods.送料には商品の保険代は含まれておりません。

3.Shipping charges are payable by the purchaser.送料は購入者が支払うことになっております。

4.Shipping to ports inside Japan takes an average of ten days.日本の港湾への輸送には平均10日間かかります。

5.We ship to the United States once a month.当社は月に一度アメリカへ送っております。

6.We can ship your products to Thailand on the first Monday of every month.貴社の商品を毎月第一月曜にタイへ送ることができます。

7.Shipping from Japan to Indonesia takes an average of two weeks.日本からインドネシアへの輸送には平均2週間かかります。

8.Shipping has been cancelled due to the crisis in the Middle East.中東での危機により、輸送はキャンセルになりました。

9.We have cancelled shipment of your order because we still have not received payment for it.まだ支払いが完了しておりませんので、貴社からご注文いただいたお品の輸送をキャンセルいたしました。

10.We have been forced to increase our shipping charges by 5%.残念ながら当社は送料を5%値上げせざるを得ません。

11.Please send us more detailed shipping requirements.輸送に関する詳細をお送りください。

12.If you want to insure your shipment, we can try to negotiate a favorable price for you at Shipinsure.貴社が輸送商品に保険をかけることをご希望でしたら、シップインシュア社と交渉してお安い価格にさせていただきます。

13.We do not ship to the Philippines but refer you to ShipBoy instead.当社はフィリピンへの輸送を行なっておりませんので、シップボーイ社をご紹介申し上げます。

14.Please find enclosed the bill of lading.荷揚げ請求書を同封いたします。

15.Please find the shipping invoice enclosed.船積み送り状を同封いたします。

16.We are sorry to inform you that we do not accept shipping orders under one ton.残念ながら当社は1トン以下の輸送をお受けしておりません。

17.Please be aware that all cargo must be packed in sturdy cardboard boxes.すべての荷物は頑丈なボール箱に梱包しなければなりません。

18.Please fill out the enclosed shipping documents at your earliest convenience.できるだけ早急に同封いたしました船積書類をお書きください。

19.In the domestic market, we already have three months’ advance orders.国内市場では、3ヶ月先まで予約注文が入っています。

 

7.4 支払いの表現(Expressions about payment)

【Email文例】

1.Please pay cash on delivery.納品時に現金でお支払いください。

2.Could you please send us an itemized pay statement.支払い明細書をご送付ください。

3.We would like to defer payment till April 15.4月15日まで支払いを延期させていただきたいのですが。

【その他の使える表現】

1.We are looking forward to receiving the invoice for April.4月分の請求書をお待ち申し上げます。

2.Thank you for sending the invoice for April.4月の請求書をご送付いただき、ありがとうございます。

3.I would like to pay cash.現金でお支払いしたく存じます。

4.We would like to pay by check.小切手でお支払いしたく存じます。

5.Do you take credit cards?クレジットカードは利用できますか。

6.Do you accept international money orders?国際為替を利用することはできますか。

7.Please pay cash on delivery.納品時に現金でお支払いください。

8.Could you please send us an itemized pay statement.支払い明細書をご送付くださいませ。

9.We would like to defer payment till April 15.4月15日まで支払いを延期させていただきたいのですが。

10.We are sorry to inform you that we find the credit card surcharge of 4% unacceptable.残念ながらクレジットカード課徴金の4%は受け入れ難いものです。

11.Our records show that we still have not received payment for the October invoice.10月の請求書のお支払いがまだです。

12.Is payment in US dollars OK with you?支払いはドル建てでよろしいですか。

13.Do you agree to payment in US dollars?支払いはドル建てでよろしいですか。

14.It appears that the invoice for the last order has not been settled yet.  We enclose another invoice to facilitate completion of payment.前回の請求書のお支払いがまだ済んでいないようです。便利なように再度請求書を同封させていただきます。

15.Shall we talk about payment conditions?支払い条件を相談しましょうか。

16.Your last invoice, unfortunately, was smudged and so we must ask you to send us a new one.貴社からいただいた前回の請求書を汚してしまいました。申し訳ございませんが、新しいものを再送していただけませんか。

17.The price is CIF San Francisco.これはサンフランシスコからの運賃保険料込みでの価格です。

18.We would like to ask you to settle with a letter of credit.決済は信用状でお願い申し上げます。

19.As the office will be closed when your delivery arrives we would like to know if we could pay in advance.貴社から納品いただくときに当社は閉まっておりますので、前払いは可能ですか。

20.We would like to pay the Air Way bill in cash?航空貨物受取証と引き替えの現金払いでお願いいたします。

21.We would like you to issue the irrevocable and confirmed letter of credit at sight.一覧払い、取り消し不能信用状でお願い申し上げます。

22.Please quote your prices in Japanese yen, rather than in US dollars.アメリカドルではなく日本円でお見積りをお願い申し上げます。

23.Due to the volatile currency exchange market, we cannot accept your prices quoted in Thai baht.為替市場の変動が大きいので、タイバーツでのお見積りはご遠慮くださいませ。

24.We would like to make payment with a cashier’s check.支払いは、銀行振出しの小切手でさせていただきます。

25.From now on, would you please quote all prices in Euro?今後見積りはすべてユーロ建てでお願い申し上げます。

26.Do you accept credit cards issued by an overseas bank?外国の銀行で発行してもらったクレジットカードを使うことはできますか。

27.The price is FOB Yokohamaこの価格は横浜での本船渡し価格です。

28.The price is C&F New York.これは運賃込み価格です。

29.Do you have a special business agreement with a particular bank?どこか特定のひいきにしている銀行はありますか。

30.The price is ex-factory.これは工場渡し価格です。

31.Could we ask you to send a staff over to our office to discuss the most efficient way for us to pay your invoices?貴社の請求書をいちばん効率よく支払う方法についてご相談したいのですが、どなたかスタッフを派遣していただけませんか。

32.We would like to make an initial payment of 100000 yen and the remainder in ten installments.当社は頭金として10万円お支払いし、残りを10回分割払いにしたく存じます。

33.Payment is due within 21 days.21日以内にお支払いください。

34.Payment is due within 21 working days.21営業日以内にお支払いください。

35.We would like to offer to set up a running credit account for you.貴社に対して当座勘定黒字をご提供したく存じます。

36.The price includes freight charges.この価格は運送費込みです。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です