Chapter6 取引の申し入れに関する表現
6.1 相手を知った経緯を説明する表現(Explain how you get to know the party)
【Email文例】
1.I received your name from WebContents Co., Ltd.ウェブコンテンツ社からご紹介いただきました。
2 .We saw your advertisement in the Daily Yomiuri of April 25.4月25日付のデイリーヨミウリ紙で貴社広告を拝見しました。
【その他の使える表現】
1.Your name has been given to us by the Morris Corporation stating you as a reliable company.モーリス社から、貴社を信頼できる会社としてご紹介いただきました。
2.Through the Osaka branch office of Web Contents, we learned that your company deals with the new PC model no. A-123.ウェブコンテンツ社の大阪支店を通じて、貴社が新しいパソコンA-123型を扱っていることを知りました。
3.We found your advertisement in the latest issue of Newsweek.最新のニューズウィーク紙上で、貴社広告を拝見しました。
4.I read an article about your products in the April 20. Japan Times.4月20日付のジャパンタイムズ紙上で、貴社製品の記事を拝見しました。
5.I got the name of your company from one of my friends who works for a trading company.貿易商社に勤める友人のひとりから、貴社名を聞いたのですが。
6.I saw your esteemed company’s website and am interested in a number of your services.著名な貴社のウェブサイトを拝見し、多くの貴社のサービスに関心を持っております。
7.I overheard your advertising on the radio yesterday.昨日ラジオで貴社のことを耳にしました。
8.You are well known in the business community.貴社は実業界で有名です。
9.Mr. Gakuto Sugita referred to your company.杉田学斗氏から貴社のことをお聞きしました。
10.Ms. Natsuki Sugita was kind enough to pass on your contact information to me.杉田夏希さんから貴殿の連絡先をいただきました。
11.I read your advertisement in the local paper two days ago.二日前に地方紙に掲載された貴社の広告を読みました。
12.Your CEO is an old friend of mine.貴社の最高経営責任者は私の旧友です。
13.My colleague, Mr. Gakuto Sugita, used your products years ago and gave me your phone no.何年も前に貴社の製品を使っていた同僚の杉田学斗さんから貴社の電話番号をいただきました。
14.Your school has advertisements on the Yamanote Line which I ride every day.私が毎日利用する山手線に貴校の広告が載っています。
15.I saw your very interesting ad on a big screen television in Shibuya.渋谷の大きなスクリーンでとても興味深い貴社の広告を見ました。
16.I came across your name on your website.貴社のウェブサイトでお名前を拝見いたしました。
17.I was introduced to your excellent company through a friend of mine, Natsuki Sugita.友人の杉田夏希さんからすばらしい貴社の紹介を受けました。
18.I was lucky enough to receive your flier at Shinjuku station this morning.幸運なことに今朝新宿駅で貴社のチラシをいただきました。
19.It turns out that I had your business card from a couple of years ago.2年前に貴殿から名刺をいただいておりました。
20.This morning I saw an advertisement for your company on the side of a passing car.今朝、通り過ぎる車の横側に貴社の広告が載っていました。
21.I am a keen reader of Business Review and found that you got a mention in it.私はビジネスレビュー誌の熱心な読者ですが、貴社のことが取り上げられていました。
22.The telephone book lists your company as a supplier of watchstraps.電話帳では貴社は腕時計バンドの供給業者として載っています。
23.I found your name in a textbook on marketing.マーケティングの教科書で貴社の名前を拝見しました。
24.Your name was mentioned during our lunch break at WebContents Co.ウェブコンテンツ社での昼食時に貴社の名前を伺いました。
25.I could not help but overhear your name being mentioned at the exhibition yesterday.昨日展示会で貴社のことを耳にしました。
26.I watched your excellent presentation last week and am taking the liberty of contacting you.先週貴殿のすばらしい発表を拝見しましたので、失礼ながらメールを書かせていただいております。
27.I was a member of the group that went to your class on Sales Strategies yesterday and found your contact details enclosed in the teaching materials.昨日先生の販売戦略講義に出席させていただいたグループのメンバーで、教材一式の中に先生の連絡先がございました。
28.You were the main presenter at the Trade Show in Shibuya this past Saturday.貴殿はこの前の土曜日の、渋谷でのトレードショーの第一発表者でした。
6.2 問い合わせや取引打診などの表現(1)(Expressions about inquiries and asking for business deals #1)
【Email文例】
We have a keen interest in your products.貴社の製品に強く関心を持っています。
【その他の使える表現】
1.We hear a lot about your service.貴社のサービスについての評判をよくうかがいます。
2.We have been strongly impressed with your anti-virus software.貴社のアンチウイルスソフトに強い印象を受けております。
3.We are very much interested in your product model no. BT-565, BR-445.貴社製品モデルBT-565型、BR-445型に強い関心を持っています。
4.We are planning to import some computer games from the United States.米国からコンピュータゲームを輸入する計画があります。
5.What sort of products do you deal with?どのような製品を扱われていますか?
6.We are looking for suppliers of fashionable hats in Italy.イタリア製のおしゃれな帽子の仕入先を探しています。
7.We are seeking reliable auto part suppliers in the U.K.
英国で、信頼できる自動車部品の仕入先を探しているところです。
8.Your new line of cars seems to fit our existing range quite well.貴社の新車ラインは当社が現在扱っているものにピッタリです。
9.We would be much obliged if you would inform us of your sales schedule for the month of May 2003.2003年5月の販売スケジュールをご教示いただけましたら幸いです。
10.We are expanding our business in Osaka and are looking for an outlet in which to sell our products.当社は大阪で事業を拡大したいと思い、当社の製品を売る場所を探しております。
11.Due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。
12.Our line of calendars and posters is doing quite well and we are looking for more bookstores to stock them.当社のカレンダー・ポスター部門は成績がよく、さらに販売してくださる本屋を探しております。
13.An increase in demand for calculators enables us to look for new suppliers of this product.計算機への需要増大のため、あらたに供給業者を探しております。
14.We would like a brochure on your full range of children’s clothes.貴社の子供服全般のカタログをいただきたいのですが。
15.We are seeking new suppliers of children’s shoes and would very much appreciate a visit by one of your sales people.当社は子供靴の新たな供給業者を探しておりますので、貴社の営業の方にお越しいただければ幸いです。
16.We would appreciate it if you could forward us a couple of samples of your umbrellas.貴社の傘のサンプルを2本ご送付いただけましたら幸いです。
17.We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。
18.Could you please let us know more information on your candles and candle holders.キャンドルとキャンドル用の台に関する詳細な情報をご教示ください。
19.We are on the look out for a wider range of computer loudspeakers and could make good use of some brochures from you.当社はいろいろな種類のコンピュータ・ラウドスピーカーを探しておりますので、貴社のカラーカタログをいただけませんか。
20.Your office furniture is well known in the business community but we would also like to know what desk lamps you are selling.この業界で貴社のオフィス家具は有名ですが、貴社ではどのようなデスクランプを取り扱っていらっしゃるのかもお伺いしたいのですが。
21.At your convenience, please send us details of sizes and prices your photographs.お手すきの折に、貴社の写真のサイズと価格をご教示ください。
22.We are looking to purchase a range of qualities of printing paper and would like more information from you on this particular.当社は様々な種類の印刷用紙を購入したいのですが、この件に関してご教示ください。
23.Our company is looking for a graphic design office that can redesign our office stationery. Would you please inform us of your prices and delivery times?当社は会社用便箋のデザインをやり直してくださるデザイン事務所を探しております。貴社の価格と納期をご教示ください。
24.Your company is held in great esteem and therefore we would like you to send us more information on your coffee and tea mugs.貴社はたいへん評判がよいので、貴社のコーヒー・紅茶マグに関する詳細をご送付ください。
25.We know that you supply envelopes and paper to our neighbor clinic and would like to express our interest in getting these supplies for ourselves as well.貴社は当社の近所の医院に封筒と用紙を供給されておられますが、当社でも同様のものを利用したいと考えております。
26.As the new school year will commence in six months, we would be much obliged if you could send us samples of your pen and pencils sets, with a view to selling us 4000 sets in the next couple of months.6ヶ月後に新学期が始まります。貴社のペン・鉛筆セットのサンプルをご送付ください。ここ2ヶ月で4000セット購入予定です。
27.We are about to expand our business and will be moving into a larger office. As we will need new office furnishings it would be much appreciated if you would kindly send a sales representative over to show us your range in office furniture.事業拡大のため大きな事務所に移転予定です。したがいまして、新しい事務所用の家具が必要です。申し訳ございませんが、貴社がどのようなオフィス家具を提供できるのか、営業の方にお越しいただいてご説明していただけませんか。
28.We know from our Osaka office that you are contemplating a sales campaign for your chili sauces in Tokyo. We are very much interested in this product and would like more information about your full range of food products.当社の大阪支社からの連絡で、貴社が東京でチリソースの販売キャンペーンを企画していることを知りました。当社はこの製品にたいへん興味をもっておりますので、貴社の食品製品全般に関して詳細をご教示ください。
29.Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May 1, we would very much like to hear from you.当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。
30.Can you please send us more information on your beautiful dried flower products?貴社の美しいドライフラワー製品に関して詳細をご送付ください。
31.We are a bookstore. If you could supply about 3000 books a month, we would be interested in setting up a business transaction with you.
当社は本屋です。貴社が毎月3000冊程供給していただけるようであれば、是非お取引したく存じます。
6.3 問い合わせや取引打診などの表現(2)(Expressions about inquiries and asking for business deals #2)
【Email文例】
We wish to have your cooperation on this matter.本件につきまして、貴社のご協力をいただければ幸いです。
【その他の使える表現】
1.We are most grateful for your help on this matter.本件につきまして、ご協力いただければ幸いです。
2.Your kind cooperation will be greatly appreciated.本件につきまして、ご協力いただければ幸いです。
3.We would be pleased if you would kindly pay special attention to the matter.前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。
4.We would like to thank you for your prompt attention.前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。
5.I believe you will find it interesting.ご興味をお持ちいただけると存じます。
6.If you have an interest, contact us immediately.関心をお持ちであれば、早急にご連絡願います。
7.We are looking forward to doing business with you.貴社とお取引ができることを願っております。
8.We look forward to establishing a mutually beneficial relationship with you.貴社とは、有益な業務関係が結べることを期待しています。
9.Your prompt reply to our proposal would be greatly appreciated.早急にご回答をいただければ、幸いです。
10.We have put together a catalog on our full range of products and would like your feedback on it.当社では全製品カタログを作成しましたので、ご感想をお聞かせいただければ幸いです。
11.It seems that our office calculators are slightly outdated. Please have a look at the enclosed calculator and let us know which model we should update to.当社の計算機は少し型が古いようです。同封した計算機をご覧いただき、どのモデルを更新すべきかご教示ください。
12.We appreciate your prompt response and remain your dedicated business partners.当社は貴社の迅速な対応に感謝し、今後とも協力させていただきたく存じます。
13.Thank you so much for sending us a sample of your English for Kids series. We will get back to you after our next textbook meeting in a couple of week’s time.子供用英語のサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。2週間後に開かれる次回教科書会議のあとでご連絡差し上げます。
14.We have looked through your very interesting catalog and would appreciate it if you would also send us a price list.貴社のたいへん興味深いカタログを拝見しました。お手数ですが価格表もご送付いただけませんか。
15.We thank you very much for being a loyal customer last and would like to expand our business with you in the coming year. 今年度はご愛顧いただき、ありがとうございます。次年度は貴社とのビジネスも拡大したく存じますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。
16.Is it possible for you to reduce your delivery times from ten days to eight?納期を10日から8日に短縮していただくことは可能ですか。
17.We would very much appreciate it if you could deliver to us before 9 a.m.午前9時までに納品していただけましたら幸いです。
18.Our workday would be more efficient if your sales people would brief us before 3 p.m. instead of after 5 p.m.貴社の営業の方が午後5時以降ではなく午後3時以前にご説明いただけましたら、当社の勤務時間をより有効に使うことができるのですが。
19.It is with regret that we must ask you to make an emergency delivery of towels this coming Sunday morning before 10 a.m. たいへん申し訳ございませんが、次の日曜の午前10時までにタオルを緊急に納品してくださいますようお願い申し上げます。
20.Thank you for sending us the two sample envelopes. We like the sizes and the quality but would like to know if you can supply envelopes in a light gray color, rather than light cream?サンプル封筒2つご送付いただき、ありがとうございます。当社にとってサイズと品質は申し分ないのですが、薄クリーム色ではなく薄グレー色の封筒はございますか。
21.We are proud to sell your line of high quality children’s jackets, but lately our customers have been asking us whether we can sell jackets with two inside pockets. Do you carry such an item?当社は貴社の高品質な子供用ジャケットを販売しておりますことを、誇りに思っております。最近、当社のお客様が内側に2つポケットのついたジャケットはないかとお尋ねなのですが、そのようなジャケットはございますか。
22.Your price list arrived in the post this morning but has no indication if discounts are possible when buying in bulk. If a discount is possible, please send us the details at your convenience.貴社の価格表を今朝郵便で拝受いたしましたが、数量による割引の表示がございません。もし大量購入による割引があれば詳細をご送付ください。
23.We have run out of our stock of tennis socks in sizes 19 to 22. Please inform us of whether you have extra supplies of these items and how long it would take you to deliver them.当社ではテニスソックスのサイズ19と22が在庫切れとなりました。これらのサイズの在庫と納期をご教示ください。
24.As of spring 2003, we would like to sell your children’s umbrellas as well. 2003年春から貴社の子供用傘も販売したいと思います。
6.4 会社の紹介表現(Expressions of introducing your company)
【Email文例】
We are pleased to introduce our company, WebContents Corporation to you.当社、ウェブコンテンツ社について紹介させていただきます。
【その他の使える表現】
1.We would like to take this opportunity to introduce our company to you.当社を紹介させていただきます。
2.We are happy to introduce ourselves to you as a leading computer game developer in Japan.日本のトップのコンピュータゲーム開発会社として、当社についてご紹介させていただきます。
3.We are writing to introduce ourselves because we have a keen interest in your products.当社は貴社の製品に強い関心をいだいており、当社についてご紹介させていただきます。
4.We are a Japanese manufacturer of chemical products.当社は、日本の化学メーカーです。
5.Our company is one of the leading steel makers in Japan.当社は日本の主要鉄鋼メーカーの1社です。
6.We are one of the major pharmaceutical companies.当社は、大手製薬メーカーです。
7.We are introducing ourselves to you as we are in a line of business similar to you.当社は貴社と類似内容のビジネスをしております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
8.We are taking the liberty of introducing ourselves. 僭越ながら当社の紹介をさせていただきます。
9.Please accept this as a letter of introduction about ourselves.これを当社に関する紹介状とさせてください。
10.Allow us to introduce ourselves as your new Internet Solutions partner in your area.貴地区の新しいインターネット・ソリューションズ社のパートナーとして当社を紹介させてください。
11.We are an Internet Solutions company which have recently opened a branch in your neighborhood.当社はインターネット・ソリューションズと申します。最近貴社の近くに事務所を開設させていただきました。
12.As we saw you advertisement on the Yamanote Line we would like you to acquaint ourselves with your company. 当社は山手線で貴社の広告を拝見しました。是非お見知りおき願いたく存じます。
13.We are hoping to become a familiar name in the Osaka Internet community.当社は大阪のインターネット関係者の間で評判をあげたいと願っております。
14.It is our plan to move into your office building in May and we would like to express our hope of a mutually profitable business relationship.5月に貴社のオフィスビルに移転予定です。互いに有益な関係を構築できることを望んでおります。
15.We are taking the liberty of sending you this email as a letter of introduction.僭越ながら紹介状の代わりとしてこの電子メールを送付させていただいております。
16.We are planning a sales campaign of children’s toys in the Kobe area and hope that you will take the time to read this letter of introduction to our company and our toys.当社は神戸地区で子供用玩具についての販売キャンペーンを計画しております。ご多忙のところ恐縮ですが、当社と玩具についての案内書をご一読いただければ幸いです。
17.We want to thank you for your excellent presentation on business management and think that you may find our brochure interesting.経営に関するすばらしいプレゼンテーションありがとうございます。お気に召せばと思い、当社のカタログをお届けさせていただきます。
18.Our company is a regional leader in the production of tennis table equipment.卓球用具製造に関して、当社はこの地域のリーダー的役割を果たしております。
19.We are a newly-opened English Language School and would like to offer our teaching services to your esteemed company.当社は新しくオープンしました英語学校で、是非評判の高い貴社にもサービスを提供したいと願っております。
20.Our recent campaign suggests that our office supplies are in great demand in Tokyo and would like to take this opportunity to present our products to you.当社の最近のキャンペーンの結果、東京で当社の事務用品に対する大きな需要があることがわかりました。この機会を利用して当社の製品を貴社にお見せしたいと思うのですが。
21.We would like to introduce ourselves as a supplier of cosmetics and are enclosing a brochure for your examination.化粧品供給業者としての当社を紹介したく存じます。カタログをご高覧ください。
22.If you would be interested in talking with one of our customer service representatives, please call us.当社のカスタマーサービスにご用の際はお電話にてご連絡ください。
23.We would like to present the enclosed gift to you as a way of introducing our high-quality products.当社の高品質を体験していただきたいと思い、ギフトを同封させていただきます。
24.We are delighted to present our new service to you.当社の新しいサービスを提供したく存じます。
25.Please email us if we can be of any assistance to you.何かお役に立つことがございましたら、電子メールでお問い合わせください。
26.If we can assist you in any way, please do not hesitate to contact us.何かお役に立つことがございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。
27.We are enclosing a sample on perfumed letter paper and envelopes and would be honored to be of further assistance to you.香水つきのレター用紙と封筒を同封させていただきます。ご入用の際にはどうぞご連絡ください。
28.If you think that we could be of assistance in refurnishing your office, we will send out a sales person at your convenience.貴社のオフィスの模様替えでお手伝いできることがございましたら、ご都合のよろしい時に営業の者に伺わせます。
6.5 会社の案内表現(1)(Expressions of explaining your company #1)
【Email文例】
We are the second largest toy manufacturer in Kyushu, Japan.我々は、九州では第2位の玩具メーカーです。
【その他の使える表現】
1.We have about a 15% share of the domestic market.国内シェアの15%を保有しています。
2.We hold a 25% market share for toys in Japan.日本市場で25%のシェアを保有しています。
3.Our annual sales are over 25 billion yen in Japan.当社の国内における年商は、25億円以上です。
4.Our company is ranked first in product quality.当社製品は、トップクラスの評価をいただいております。
5.We enjoy a high reputation abroad.我々は、海外で高い評価をいただいております。
6.We have a worldwide reputation for quality service.我々は、世界中でサービスの質が高いという評価を受けております。
7.Our company was established in 1962.当社は1962年に設立されました。
8.Our company was founded in 1962.当社は1962年に設立されました。
9.Our company has been in operation since 1962.当社は1962年に設立されました。
10.We have been in business since 1962.当社は1962年に設立されました。
11.Gakuto Sugita is the founder of our company.当社の創設者は杉田学斗です。
12.Gakuto Sugita established our company.当社の創設者は杉田学斗です。
13.Gakuto Sugita was responsible for the foundation of this company.杉田学斗が当社を設立いたしました。
14.We were incorporated 10 years ago.当社は10年前に法人組織になりました。
15.We are relatively new in this field.当社は業界では比較的新しい会社です。
16.We first started as a joint venture with Yamashitaya.当社は当初山下屋との合弁会社としてスタートしました。
17.Our company’s main focus is publishing academic books.当社は学術書出版を主な仕事としています。
18.We primarily publish academic books.当社は学術書出版を主な仕事としています。
19.We are professionals in publishing academic books.当社は学術書出版を主な仕事としています。
20.We have expertise in publishing academic books.当社は学術書出版を主な仕事としています。
21.Our main business is publishing academic books.当社は学術書出版を主な仕事としています。
22.We deal mainly with academic books.当社は学術書出版を主な仕事としています。
23.Publishing academic books is our main concern.当社は学術書出版を主な仕事としています。
24.Before becoming independent, we were the publishing division of Sugita Company.当社は杉田社の出版部門から独立しました。
25.Our company celebrates its 25th anniversary this year.当社は今年で創立25周年です。
26.This is our first time to export to China.中国への輸出は今回が初めてです。
27.We have never exported to China before.これまで中国へ輸出したことはございません。
28.We are exporting products to 52 countries around the world.当社は世界52ヶ国に製品を輸出しています。
29.We deal with companies all over the world.当社は世界中の企業と取引をしています。
30.We have been dealing with a lot of foreign companies.当社は外国の会社と多数の取引があります。
31.We have thirty employees in our company.当社の社員は30人です。
32.Thirty people work for us.当社の社員は30人です。
33.We have 15 agencies throughout the world.当社の代理店は世界各国に15店あります。
34.There are 15 agencies all over the world.当社の代理店は世界中に15店あります。
35.The sales target for this year is 1 billion yen.今年の売り上げは10億円を目標にしています。
36.Our parent company’s sales were worth 20 billion yen last year.当社の親会社の売り上げは昨年200億円でした。
37.Most of our parts are made by outsourcing.当社で使う部品のほとんどは外注です。
38.Our employees developed the latest technology for computers.当社の社員がコンピュータの最先端技術を開発しました。
39.One of our employees won a famous prize.当社の社員が有名な賞を受賞しました。
40.We make some of the best-quality products in the industry.当社は業界最高の製品を作っております。
41.We have confidence that we make the best quality goods.当社は最高の製品を作っております。
6.6 会社の案内表現(2)(Expressions of explaining your company #2)
【Email文例】
1.We are long experienced in the business of international trade of apparel goods.当社は、アパレル製品の貿易業務で長い経験を持っています。
2.We have experience of over 15 years in the business of PC parts .パソコン用部品事業では、15年以上の実績を有しています。
【その他の使える表現】
1.We are an equal opportunities employer.当社は雇用の機会均等を遵守する企業です。
2.We are aware of our social responsibility as an employer.当社は企業としての社会的責任を認識しております。
3.We employ people regardless of their ethnic and religious affiliations.当社は民族、宗教に関係なく従業員を雇用しております。
4.Our company has always prided itself on its intake of special needs employees.当社は常に身体障害者を雇用していることを誇りとしております。
5.We have the highest percent of women managers on the island of Kyushu.当社は九州で最も女性管理職の割合が多い企業です。
6.All our products have been manufactured with the utmost respect for the environment.当社は環境に最大限の注意を払いながら生産しております。
7.We are an environmentally-friendly company.当社は環境保護を大切にしています。
8.All our garden furniture is made of wood from sustainable forests.当社のすべての庭道具は維持可能な森の木からできております。
9.We guarantee that all wood in our products comes from managed forests.当社の製品はすべて管理の行き届いた森林の木でできております。
10.Our company supports Third World development through our factory in Bangladesh.当社はバングラデシュにある工場を通じて第三世界の開発を支援しております。
11.We believe in cross-country developments and have therefore just opened another factory in Pakistan.当社は国際開発の重要性の観点から、ちょうどパキスタンにも工場を設立したところです。
12.All our staff in the developing countries have the right to be members of a union.開発途上国の当社のスタッフは全員組合員になる権利がございます。
13.We think it is our duty to provide all our staff in Indonesia with a health and pension scheme.インドネシアのスタッフが全員健康保険・年金プログラムを利用できるようにするのは当社の義務だと思います。
14.We provided extensive training to all staff in developing countries.開発途上国にいる当社のすべてのスタッフに広範なトレーニングを施しています。
15.All our toys are made from organic materials, such as wood and bale.当社の玩具はすべて木材や俵など有機物質でできております。
16.We put the highest emphasis on the aesthetics of our products. That is why they are all made of natural materials.当社は製品の美しさを最も重視しておりますので、すべて自然の素材でできております。
17.All our house decorating goods are made of natural materials.当社の家屋装飾商品はすべて自然素材でできております。
18.We are proud to say that all our coffees and teas are organic.当社のコーヒーと紅茶はすべて有機栽培だということに誇りを持っています。
19.We hope that you will enjoy the enclosed samples of our organic biscuits and tea.有機栽培物質から作ったビスケットとお茶のサンプルを同封させていただきます。
20.”English should be spoken, not written” is the title of our new textbook for young learners.「英語は話すべきものであり、書くものではない」というのが若者向けの当社の新しい教科書のタイトルです。
21.Please accept the enclosed board game for students age 3 to 5 and understand that we hope for a business venture with you.3~5歳用のボードゲームを同封させていただきます。将来的にお取引できれば幸いです。
22.Can you learn a language without writing it? We believe so here at Gakuto’s Language School.書かずに言語を習得することができますか。学斗ランゲージ・スクールではそれが可能だと信じています。
23.We supply native teachers who come to your place to teach Business English or French.当社はビジネス英語やビジネスフランス語を教えに外国人教師を貴社まで派遣いたします。
24.We sell a complete range of leisure wear, especially made for rainy weather. We encourage you to contact us if our products interest you.当社はレジャー着、特に雨天の際の服一式をそろえております。当社の製品でお気に入りのものがございましたら、ご一報ください。
25.We offer package tours of West Tokyo – complete with hot tea and rain coats, if necessary.当社は西東京パッケージツアーを催しております。温かいお茶と必要であればレインコートもご用意いたします。
26.We provide holiday solutions, ranging from a guided four-hour tour of Hibiya Park to four days of trekking on Mt. Fuji.当社は4時間のガイド付日比谷公園観光から、4日間富士山登山ツアーまで、幅広く休暇の過ごし方を提供しております。
27.We combine a hobby with a trip to a location where that hobby can be practiced. 当社は趣味とその趣味を実践に移せる場所への旅行を合体させています。
28.Our next holiday is a one-day workshop on photography after which we spend one day in the zoo in West Tokyo taking pictures of the animals.次の旅行は一日写真講座を開き、そのあと西東京の動物園で一日を過ごし、動物たちの写真を撮ります。
29.We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat. 当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。
30.Why not call us and take our special offer?どうぞお電話でこの特別セールをご利用ください。
6.7 カタログ・資料の請求等についての表現(Expressions about your catalogue)
【Email文例】
We request an up-to-date catalog and price list for your product model no. 444-b.貴社の製品No.444-bの最新カタログと価格表をご送付お願いします。
【その他の使える表現】
1.We enclose for your perusal this coming season’s catalogue on sports shoes.今季のスポーツシューズカタログをご高覧ください。
2.We hope you enjoy our new four-page brochure.当社の4ページカタログをお気にめしていただければ幸いです。
3.We would like your feedback on our new catalogue.当社の新しいカタログに対するご感想をお聞かせいただければ幸いです。
4.Our newest brochure features a price list on the back cover.当社の最新カタログでは裏表紙に価格を載せております。
5.Our catalogue lists children’s toys by age.当社のカタログでは子供の玩具を年齢別に掲載しております。
6.Our new catalogue shows men’s sports wear first and then women’s wear. 当社の新カタログでは最初に男性用スポーツウェアを、それから女性用ウェアを掲載しております。
7.We are having our catalogue translated into English and will send you a copy before May 31.当社のカタログを、ただ今英語に翻訳しております。5月31日までに貴殿にご送付申し上げます。
8.Our catalogue is hot off the press and we are happy to refer you to page 4 for the items you are looking for.当社のカタログはちょうど印刷されたところです。お探しのお品に関しては、4ページをご覧ください。
9.Please notice that the catalogue you are holding in your hand is printed on recycled paper, in keeping with our company’s view of the environment.当社は環境保護をめざしておりますので、お手持ちのカタログは再生紙で製作いたしました。
10.Please be aware that this catalogue has been produced in cooperation with our special needs staff and so is an example of our company’s social responsibility.このカタログは身体障害者のスタッフの協力を得て製作したもので、当社の社会的責任を果たしている例です。
11.You will notice that our brochure does not contain any information that is unsuitable for children under the age of 18.当社のカタログには18歳未満の未成年に有害な情報は何も載せておりません。
12.We have decided to print our latest brochure in black/white, in keeping with the current trend in catalogue printing.最近のカタログ印刷の傾向に合わせて、当社は最新カタログを白黒印刷にいたしました。
13.In order to save paper, we use a smaller font size. 紙の節約のために、当社は小さなフォントサイズを使用しております。
14.In order to cut back on printing costs, we are using 8% less ink in this catalogue. 印刷費用を抑えるために、当社はこのカタログ作成にあたり8%インクを少なめにしております。
15.We hope you enjoy the new layout of our brochure.当社のカタログの新しいレイアウトを気に入っていただければ幸いです。
16.This brochure is the latest brain child of the Marketing Department. このカタログはマーケティング部門の最新自信作です。
17.We are considering making this brochure available as a PDF-file. 当社はこのカタログをPDFファイルで提供しようと考えております。
18.You may sign up on our website and receive our brochure by email in future.貴殿が当社のウェブサイトで登録すれば、今後電子メールでカタログをお届けいたします。
19.There seems to be some disagreement in the company as to whether the R&D Department should be involved in writing the text for our brochures.研究開発部門がカタログの文書作成に関わるか否かに関して、会社内で意見の相違があるようです。
20.For the first time, the language used in our brochure is somewhat more youthful than before. 初めて当社のカタログで使用される言葉が、以前と比べて多少若者向けになっています。
21.Our brochure is intended to inform you of all our products. 当社のカタログは全製品の情報をお伝えしようとしています。
22.The brochure you are holding in your hand is printed using environmentally friendly ink.お手持ちのカタログは環境にやさしいインクで印刷されています。
23.This brochure is printed on state-of-the-art printing presses with minimum harm to the environment.このカタログは環境に最小限の負荷しかかけない最新鋭の印刷機で印刷されています。
24.When you read our brochure, please be aware that the section on dictionaries has been moved to page 4.当社のカタログをご覧の際、辞書セクションが4ページに移りましたことをお伝え申し上げます。
25.We would like to make a special reference to our new range of desk lights which may be found on page 8.8ページにある新しい一連のデスクライトにどうぞご注目ください。
26.A list of suppliers of our products may be found on the last page.当社製品の供給業者リストは最後のページにございます。
27.A list of suppliers in your area may be found on page 4.貴地区の供給業者リストは4ページにございます。
28.If you have any queries regarding this catalogue, please phone us at the number listed below.本カタログに関して何かご質問がございましたら、下記の番号にお電話ください。
29.Please notice that office supplies for left-handed people are not included in this brochure.左利きの人用の事務用品はこのカタログに掲載されておりません。
30.We have added you to our list, and you will automatically be mailed a copy of the next brochure we send out.貴殿を当社のリストに登録いたしましたので、次回のカタログは自動的に送付されます。
31.The TV computer in this catalog(ue) is a break-through product in this field.このカタログに載っているTVコンピュータは、この分野で画期的な製品です。
32.This product in the catalogue does not have many competing products in Japan.このカタログに載っている製品は、日本国内では競合製品があまりありません。
6.8 見本や仕様の問い合わせについての表現(Expressions about samples and specifications)
【Email文例】
Please let us know what color variations of your products are available for the latest model.貴社製品の最新モデルのカラーバリエーションがどれくらい提供可能なのか、教えてください。
【その他の使える表現】
1.I am forwarding samples of the variety of garden roses as you requested.ご要請にしたがい、各種庭バラのサンプルを送付させていただきます。
2.In response to your query, I am sending you samples of our daffodils.お問い合わせにしたがい、貴殿に当社のラッパスイセンの見本を送付しております。
3.Please allow us to send you a sample of our dark purple tulips.当社の濃紫色のチューリップの見本を送付させていただきます。
4.Our research indicates that snowdrops will be very popular. Let me send you a sample.当社のリサーチによると、ユキノハナの人気が出そうです。見本を送付させていただきます。
5.Please accept this sample and let me know if I can help by supplying further information.見本を送付させていただきます。さらに詳細をご希望でしたらご一報ください。
6.This is but one sample of our extensive range of ski wear and I will send you more upon request.これは当社が数多く取りそろえておりますスキーウェアの、ほんのひとつの見本に過ぎません。ご希望がございましたら、さらにご送付させていただきます。
7.We are introducing new skis for children who like to ski cross country.クロスカントリーをなさるお子様用の新型スキーをご紹介したく存じます。
8.Two-ply hats will be a necessity when skiing in the extreme cold in Hokkaido. 北海道のような非常に寒い気候のところでスキーをする際には、二重帽子が必需品です。
9.I hope that you find this sample useful and that you will let us know if you need more samples.この見本が有益なものだとおわかりいただければ幸いです。もっと見本がご入用でしたらお知らせください。
10.We are improving our range of knitwear and take the liberty of sending you a sample of our new silk blouses for women.当社はニットウェアを充実させる計画です。つきましては新しい女性用ブラウスの見本を送付させていただきます。
11.Our knitwear has proven a great success and we are therefore providing you with three samples of our new tailored models.当社のニットウェアは大ヒットでしたので、新作モデルの見本三点を送付させていただきます。
12.We are including five samples, all cotton, but versions will be available wool for the winter season.見本を5つ入れさせていただきます。すべて綿製ですが、冬には毛の製品も出ます。
13.Sweaters are a great gift for Father’s Day. Please accept the two enclosed samples and let us know if you need samples in other colors and/or sizes.父の日のプレゼントにセーターは素敵です。見本を2着送付させていただきますので、他の色やサイズの見本がご入用でしたらご一報ください。
14.As you are a valued customer, I am more than happy to send you a full range of samples of our new calculators for use in high school.貴社は大切なお客様ですので、高校で使用できる新型計算機全般の見本を送らせていただきます。
15.We are pleased to send you this sample.喜んでこの見本を送付させていただきます。
16.As we are now cooperating with DD Inc, we would like you to be aware of our school supplies featuring DD characters.当社は現在DD社と協力関係にありますので、当社の学校用品にはDDキャラクターがついています。
17.Please have a look through the enclosed samples.同封しました見本をご高覧ください。
18.Please distribute the enclosed 50 samples of slimming tea to your staff and give us their feedback on taste and results.ダイエット茶の見本を50個同封しましたので、貴社の社員の皆さまに配布してください。味と結果についてご感想をいただけましたら幸いです。
19.We are passing these products on to you, asking you to give us your opinion on how well they would sell in your shop.これらの製品を回しますので、貴店でどの程度売れるかご意見ください。
20.We may start buying new slimming tea wholesale but would first like to hear your opinion on the taste.当社は卸業者から新しいダイエット茶を購入し始めるかもしれませんが、まず味に関するご意見を伺いたく存じます。
21.Please distribute the enclosed 250 bottles of 200ml motor oil to your customers and encourage them to send in the questionnaire to us.200mlのモーターオイル250本を同封いたしますので、貴店のお客様に配布してください。その際、アンケートにお答えいただくようにしてください。
22.We are developing a new type of cleaning cloth for cars. Please use the enclosed samples over the next two weeks and let us know if the cleaning solution is too hard on your hands.当社は車用の新型清掃布を開発中です。以後2週間、同封致します見本をお使いいただき、手への刺激が強すぎるか否かご教示ください。
6.9 価格などの取引条件の問い合わせ(Expressions about prices)
【Email文例】
We would like to confirm the conditions and fees for providing our company with your planning and consulting services.企画およびコンサルティング業務に関する貴社の条件と料金について確認したいと存じます。
【その他の使える表現】
1.The prices quoted are valid until June 23.見積価格は6月23日まで有効です。
2.The prices quoted are intended for smallholders only.見積価格は小口客用です。
3.The prices quoted are valid on purchases of 1000 items and up.見積価格は1000個以上購入の際に適用されます。
4.The prices quoted are lower than usual due to the commencement of our marketing campaign.マーケティングキャンペーンが始まりましたので、見積価格がいつもより低くなります。
5.The price is 2% lower than usual.価格は通常よりも2%下回っています。
6.We can supply you at the usual price minus 5%. いつもの価格よりも5%割引できます。
7.As you are a valued customer, we will reduce prices on purchases in the month of May by 4%.貴殿は大切なお客様ですので、5月にはご購入の際4%割引させていただきます。
8.We are reducing the prices by 10% as we need to turn over the remainder of our inventory.在庫一掃のため10%引きにします。
9.Our prices will be decreased slightly in order to make space for new inventory.在庫一掃のため価格を少し下げる予定です。
10.This price includes delivery.価格には配送料金も含まれています。
11.This price does not include delivery.この価格には配送料金は含まれていません。
12.This price includes same-day delivery.この価格には当日配送料金が含まれています。
13.This favorable price comes with a full one-year warranty.この有利な価格には1年間完全保証がついています。
14.This price on the price list is subject to change without notice.価格表のこの価格は予告なしに変更になることもあります。
15.Please notice that the prices quoted are for clothes made of cotton.見積価格は綿製の衣服のものです。
16.For wool clothes add 12% to the price quoted for cotton.毛製品の場合は、綿製品の見積価格に12%足してください。
17.Because the goods are slightly damaged, we are selling them to you at 25% below the normal price.商品が少し傷んでおりますので、通常価格の25%引きで販売させていただきます。
6.10 在庫や納期などの確認表現(Expressions about inventories)
【Email文例】
1.Please check your inventory to see if you have 15 units of your product model No. 123 for delivery by April 20. 貴社製品No.123を15ユニット、4月20日までにご配送いただけるか、在庫をご確認ください。
2.When can we expect the delivery of our order of May 10? 5月10日付の当社の注文分の納期はいつごろになりますか。
【その他の使える表現】
1.As we are looking to clear our inventory, we are selling our stock at a 25% discount.在庫処分したいので、25%引きで販売しております。
2.As our inventory was damaged slightly in a fire, you may subtract 10% from the prices in the price list.在庫が火事で少し傷みましたので、価格表の価格から10%引いてください。
3.We are closing down our Tachikawa outlet and will let you buy our entire stock of coffees and teas for a lump sum of two million yen.当社は立川アウトレットを閉鎖しますので、コーヒーと紅茶のすべての在庫を200万円一括払いでお譲りいたします。
4.As we are seeking to increase the turnover of our inventory, we now deliver three times a week instead of two.在庫の回転率を高めたいので、配送回数を2回から3回にしています。
5.We have just bought up a whole wool mill in Venezuela and are now well-stocked with famous sweaters from that country.当社はヴェネズエラの毛織物工場全体を買い上げたところで、ヴェネズエラからの有名なセーターの在庫で一杯です。
6.If you want inventory delivered outside of our normal delivery times, we regret to inform you that we must add 25% to our delivery prices.通常の配送時間外に在庫の配送をご希望でしたら、誠に恐れ入りますが、配送料を25%引き上げさせていただきます。
7.We have had the good fortune to buy silk sweaters in bulk and now have 2000 such sweaters in inventory.絹のセーターを大量購入することができ、現在2000着の在庫があります。
8.We thought we would let you know that our inventory of silk ties is getting low and encourage you to put your order in as soon as possible.絹製ネクタイの在庫が少なくなっておりますので、できるだけ早急に発注してください。
9.Our inventory in Osaka has been stolen so we regret to inform you that we no longer stock the woolen sweaters that you requested.大阪にある当社の倉庫に泥棒が入り、恐れ入りますが、ご要望のウールのセーターの在庫はもうございません。
10.The items in inventory are inclusive of VAT.在庫商品はVAT(付加価格税)込みです。
11.If you prefer to have your inventory emailed to you from now on, we will be happy to provide you with that service.今後在庫状況を電子メールでお伝えするのがご希望でしたら、喜んでそのサービスを提供させていただきます。
12.The inventory is provided to you in English as well as in Japanese for your convenience.貴社に便利なように、在庫情報を英語と日本語でお伝え申し上げます。
13.The inventory is listed alphabetically for your convenience.貴社に便利なように、在庫情報はアルファベット順に記載させていただきます。
14.The inventory includes your purchases last month.在庫には先月の貴社の購入も含まれています。
15.Children’s rain gear is temporarily out of stock.子供用雨具は一時的に在庫切れとなっております。
16.Men’s driving gloves are low in inventory for the remainder of the month.男性用運転手袋は今月中在庫が少なくなっています。
17.We regret to inform you that our yellow women’s T-shirts are out of stock of until Tuesday next week.残念ながら、来週の火曜まで黄色の女性用Tシャツは在庫切れです。
18.We are sorry to inform you that men’s rubber boots size 25 are out of stock.残念ながら、サイズ25の男性用ゴムブーツは在庫切れです。
19.We no longer carry men’s woolen socks in XX-large.当社はもう男性用ウールのソックスのXXラージサイズを提供しておりません。
6.11 問い合わせへの回答表現(1)(Expressions responding to inquiries #1)
【Email文例】
Thank you for your inquiry about our AntiVirus X series. 当社アンチウィルスXシリーズへのお問い合わせありがとうございます。
We are pleased to attach our latest catalogue and a price-list.最新のカタログを添付させていただきます。
【その他の使える表現】
1.In our company, Mr. Gakuto Sugita of the Foreign Affairs Department is the contact person for foreign business.当社では、海外部の杉田学斗が外国との取引の窓口になっています。
2.Thank you for your kind query.お問い合わせありがとうございます。
3.How did you find our company?どのようにして当社をお知りになられましたか。
4.We found your company from a search engine on the Internet.インターネットの検索エンジンで貴社を見つけました。
5.Thank you for your interest in our products.当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。
6.We got your name from local chambers of commerce.地方の商工会議所から貴社のお名前を承りました。
7.We appreciate your interest in our products.当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。
8.During the last couple of months, more than a dozen companies have begun doing business with us after seeing our homepage.ここ2ヶ月で、当社のホームページを見た12社以上と取引を始めました。
9.Thank you for your query about our new range of umbrellas.一連の新型傘へのお問い合わせありがとうございます。
10.We would be happy to supply you with 3000 umbrellas printed with your company logo.貴社のロゴを印刷した傘3000本を喜んでご提供させていただきます。
11.We would be honored to become your supplier of umbrellas.喜んで貴社の傘の供給業者にならせていただきたく存じます。
12.We are more than pleased to supply you with embroidered handkerchiefs.喜んで刺繍ハンカチを提供させていただきます。
13.Fulfilling your order of 3000 handkerchiefs with your company logo would be our pleasure.ご発注いただきました貴社のロゴを入りハンカチ3000枚を喜んで提供させていただきます。
14.We will take great pains to deliver the exact kind of product you asked about.貴社がお求めの製品を寸分の狂いなく納品するのはかなり難しいでしょう。
15.I can tell you that we deliver every day in your area.当社は毎日貴社の界隈に配送にうかがっております。
16.I can tell you that as of April 23, we will deliver on Saturdays in Yamanashi prefecture.4月23日以降、当社は土曜に山梨県で配送業務を行います。
17.Please find that same-day delivery is included in our prices.当社の価格は当日配送料込みです。
18.Thank you for your query yesterday. I believe the answers to your questions are in this brochure.昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。貴殿の質問にはこのカタログ内でお答えしています。
19.Thank you for your query regarding next season’s colors. We believe deep purple will be the biggest selling color and can supply overcoats and jackets in that color.次季の色に関するお問い合わせありがとうございます。濃紫色が最大の流行になると思いますので、当社ではその色のオーバーコートとジャケットを提供する予定です。
20.We thank you for your enquiry regarding sizes and assure you that extra-large will be available, but only in the bigger outlets.サイズに関するお問い合わせありがとうございます。Xラージは大きなアウトレット店でのみ入手可能です。
21.While we thank you for your query yesterday, we regret to inform you that it is no longer possible for us to carry tartan raincoats.昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。当社ではもう格子縞のレインコートは取扱いをしておりません。
22.In response to your query, allow me to inform you that the new range of tennis outfits are in this catalogue which it is my pleasure to forward to you.お問い合わせにお答え申し上げます。新しい種類のテニスウェアはこのカタログに載っておりますので、喜んで送付させていただきます。
23.Please accept as a response to your query this morning, the enclosed price list which is valid while stocks last.今朝いただきましたご質問に対する返答ですが、同封いたしました価格表は在庫がある間は有効です。
6.12 問い合わせへの回答表現(2)(Expressions about price estimation #2)
【Email文例】
We are greatly pleased to supply you with the information you requested. お問い合わせいただき誠にありがとうございます。
Please see our attached price-list. (中略) For this model, we offer you a special 10% discount if your purchase exceeds $2,000.添付の価格表をご高覧ください。(中略)この型を2000ドル分以上ご購入いただきますと、特別に10%割引させていただきます。
【その他の使える表現】
1.The price list is temporary and subject to change without notice.価格表は一時的なもので、予告なく変更される場合もあります。
2.The prices quoted are valid for purchases made before May 12.見積価格は5月12日までの購入に有効です。
3.The prices in the price list are subject to an increase in VAT.価格表の価格はVATが上がれば変化します。
4.The prices in the price list are conditional on our suppliers’ prices.価格表の価格は当社の供給業者の価格に左右されます。
5.We offer a discount of 5% on purchases of over 2000 pieces.2000個以上ご購入の際、5%の値引きをさせていただきます。
6.We can offer you a special discount of 8% as you are a valued customer.貴殿は大切なお客様ですので、8%の特別割引をさせていただきます。
7.We are pleased to offer you a discount of 3% if you can place your order before April 23.貴社が4月23日までに発注いただけるようでしたら、3%の割引をさせていただきます。
8.Of course, we can offer you the goods at the listed price, but we regret to inform you that same-day delivery would force us to add 4% to that price.もちろん当社は表示価格でお品をお届けすることはできますが、当日配送をご希望の場合はその価格に4%を足さざるを得ません。
9.If it is possible for you pick up the goods, we can give you a discount of 8%.お品を取りにきていただけるようでしたら、8%の割引になります。
10.The prices quoted are for products of the same color only.見積価格は同色の製品のみです。
11.The prices quoted are for products of the same size only.見積価格は同サイズの製品のみです。
12.The prices cover delivery only within a radius of 100 kilometers.この価格には100キロ以内の配達料しか含まれていません。
13.The price list is valid until we send out our next catalogue.当社が次のカタログを送付するまで価格表の価格は有効です。
14.The prices in the catalogue are lower than usual as we are selling last season’s fashion.
前季の物を販売しているので、価格はカタログのものより安くなっています。
15.This price includes a four-hour tutorial by one of our experts.この価格には当社の専門家による4時間の講習料金も含まれております。
16.Please notice that this price includes unlimited access to a telephone hotline.この価格には電話によるホットラインへのかけ放題料金も含まれています。
17.We hope you know that the sign-up fee at this language school includes invitations to four school parties per year.この語学学校への入学金には年4回開催されるパーティへの招待も含まれています。
18.The price of this airline ticket includes an entry into our big competition which offers a prize of two round-the-world tickets.この航空券代金には、大きなコンテストへの参加料も含まれており、その副賞は世界一周旅行券2枚です。
19.Our prices are pegged to the price of oil, and so they may go up in the next few months.当社の価格は石油価格に左右されますので、ここ2~3ヶ月で上がるかもしれません。
20.We are sorry to say that our supplier has upped his prices by 4% and so have we.
残念ながら当社の供給業者が納入価格を4%引き上げましたので、当社も同様の措置をとらざるを得ません。
21.Please be sure to put a double order in this week as our prices will go up Monday next week.来週の月曜に当社の価格が上がるので、今週中に倍の発注を是非お願いいたします。
22.The slightly higher prices in this pricelist reflect our higher purchasing prices.この価格表では価格が少し高くなっておりますが、それは仕入価格が高くなったからです。
23.The price increase in this price list is due to a shortage of top quality coffee beans.この価格表では価格が上がっていますが、最高級コーヒー豆が不足しているからです。
24.This offer is valid for ten days only.このオファーは10日間だけ有効です。
25.This offer is good for two weeks only.このオファーは2週間だけ有効です。
26.This offer is open to all customers who have been with us for two years or more.このオファーは、当社と2年間以上のおつきあいのあるお客様がご利用いただけます。
27.This offer is not valid in conjunction with any other offer.このオファーはほかのオファーと組み合わせることはできません。
28.This offer is subject to change without notice.このオファーは予告なく変更になることがあります。
29.We are proud to offer you a new line of top-quality products.当社は貴社に最高級の新商品ラインをご提供できますことを誇りに思っております。
30.We are pleased to include you in our list of valued customers who get firsthand access to this special offer.貴殿を当社のお得意様リストに含めさせていただきます。お得意様は最初にこの特別オファーをご利用いただけます。
31.We hope you will view this business offer as a reflection of our great respect for your esteemed office.貴社の評判に対して、当社は非常に評価いたしており、このオファーを呈示しているとお考えいただければ幸いです。
32.As we have been business partners for ten years, we want you to be among the first of our customers to receive this offer.貴社とは10年間パートナーの関係にありますので、最初にこのオファーを提供したく存じます。
33.Please be aware that we extend this offer to a handful of select companies with whom we have in special business relationship.このオファーは当社と特別な関係にある、ごく限られたお得意様だけに提供しております。
34.We can offer you a special deal on our exclusive wine glasses.当社は貴殿に、特製ワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
35.We are proud to be able to offer you a special deal on these beautiful wine glasses.当社は貴殿に、このような美しいワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
36.We have selected you to receive a special sales offer for these wine glasses which come in special packaging.当社は貴殿に、特別包装を施したワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。
37.If you put your order in before April 15, you will receive an offer of these wine glasses.4月15日までにご注文いただけましたら、ワイングラスの特別販売をご利用いただくことができます。
38.If you put an order in of at least three dozen of these wine glasses, we can give you a matching carafe free.ワイングラス3ダース以上のご注文をいただけましたら、おそろいのカラフを無料で差し上げます。
39.Please inquire about out bulk discount.当社の大量購入割引に関しておたずねください。
40.If you buy our computers within the next 12 days we can offer you a free two-month maintenance contract for free.12日以内に当社のコンピュータをお買い上げいただけましたら、2ヶ月間の無料保守契約を結ばさせていただきます。
41.For Mother’s Day you may consider to give her a special version for collectors of this doll.母の日のプレゼントに、この人形の収集家向けの特別版を差し上げてはいかがでしょうか。
42.This edition of dolls is a limited edition and is only open to subscribers.このタイプの人形は限定販売で、定期購読者にしかお分けしておりません。
43.You will receive a free teacher’s manual if you buy three dozens of textbooks or more.3ダース以上の教科書をお買い上げいただければ、無料で教授マニュアルを差し上げます。
44.If you already have the teacher’s manual we would be happy to offer you two free language games of your choice.すでに教授マニュアルをお持ちでしたら、先生のご選択で2種類の言語ゲームを差し上げます。
45.If you buy the latest edition of our English textbooks for children we can offer you discounted dictionaries.当社の英語教科書最新版をお買い上げいただきましたら、辞書を割引価格でご提供させていただきます。
46.This is our final sale of the year and encourage you to put your order in while stocks last.これは今年最後のセールで、在庫があるうちにご注文をお願い申し上げます。
47.If you buy this backpack before August 21, we will be pleased to give you an all expenses paid to trip to Tokyo Tower.8月21日までにこのバックパックをお買い上げいただきましたら、全費用込み東京タワーへのツアーを差し上げます。
48.We will deposit 2000 air miles into your account if you buy a business class ticket before November 5, 20032003年11月5日までにビジネスクラスの航空券をご購入いただきましたら、貴殿の口座に2000マイルを入れさせていただきます。